Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 3. Книга троек >> АН 3.65 Наставление в Кесамутти (Калама сутта)
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад АН 3.65 Наставление в Кесамутти (Калама сутта) Далее >>
Закладка

"Iti kho, kālāmā, yaṃ taṃ avocumhā [avocumha (sī. syā. kaṃ. pī.) a. ni. 4.193] – 'etha tumhe, kālāmā! Mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo no garūti. Yadā tumhe kālāmā attanāva jāneyyātha – 'ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattantīti, atha tumhe, kālāmā, pajaheyyāthā'ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo русский - Парибок А.В. Комментарии
"Iti kho, kālāmā, yaṃ taṃ avocumhā – 'etha tumhe, kālāmā! "Thus, Kalamas, when we said:'Come, Kalamas, "Вот так, каламы, когда мы сказали: "Каламы, – Хорошо, каламы.
Mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo no garūti. do not go by oral tradition, by lineage of teaching, by hearsay, by a collection of scriptures, by logical reasoning, by inferential reasoning, by reasoned cogitation, by the acceptance of a view after pondering it, by the seeming competence [of a speaker], or because you think: 'The ascetic is our guru'. не следуйте [чему-либо] согласно многократно услышанному, согласно линии передачи учений, согласно слухам, благодаря хорошему освоению писания, согласно логическим умозаключениям, согласно логическим выводам, согласно мышлению по схеме, согласно обдуманному и принятому взгляду, согласно кажущейся компетентности [выступающего] или потому что вы думаете "этот отшельник наш учитель". Так что, когда мы сказали: «Решайте, каламы, не понаслышке, не по обычаю, не с чужих слов; не потому, что так указано в уложении; не основываясь на допущении, не основываясь на выводе, не в итоге разнообразных соображений; не потому, что это согласно со взглядами, которые уже сложились у вас; не полагаясь на правдоподобие; не потому, что уважаете такого-то шрамана.
Yadā tumhe kālāmā attanāva jāneyyātha – 'ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattantīti, atha tumhe, kālāmā, pajaheyyāthā'ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ. But when, Kalamas, you know for yourselves: 'These things are unwholesome; these things are blameworthy;these things are censured by the wise; these things, if accepted and undertaken, lead to harm and suffering.'- then you should abandon them,' it is because of this that this was said. Когда вы, каламы, сами знаете: "Эти виды поведения неблаготворны, эти виды поведения порицаемы, эти виды поведения осуждаются мудрыми, эти виды поведения, будучи приняты и взяты для исполнения, ведут ко вреду и страданию" - вы тогда их оставьте." - так было сказано. И вот в отношении чего это было сказано. Но, если вы, каламы, сами будете знать: “Это дурные вещи, это зазорные вещи, эти вещи разумными осуждаются, эти вещи, если сполна ввести их в свою жизнь, обернутся вредом и бедою” – тогда вы, каламы, отбросьте их», – то сказали мы как раз об этом. исправил
Все комментарии (2)