пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
русский - Парибок А.В. |
Комментарии |
"Santi, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā kesamuttaṃ āgacchanti.
|
"Bhante, there are some ascetics and brahmins who come to Kesaputta.
|
"О досточтимый, есть некоторые отшельники и брахманы, которые приходят в Кесамутту.
|
«Бывает, почтенный, что какие-то шраманы и брахманы приходят в Кесамутту.
|
|
Te sakaṃyeva vādaṃ dīpenti jotenti, parappavādaṃ pana khuṃsenti vambhenti paribhavanti omakkhiṃ karonti.
|
They explain and elucidate their own doctrines, but disparage, denigrate, deride, and denounce the doctrines of others.
|
Они объясняют и разъясняют свои учения и при этом поносят, порочат, высмеивают и разоблачают чужие учения.
|
Они только свое учение объясняют, о нем нас просвещают, чужие же учения осуждают, презирают, хулят и крылья им подрезают.
|
|
Aparepi, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā kesamuttaṃ āgacchanti .
|
But then some other ascetics and brahmins come to Kesaputta,
|
О досточтимый, затем другие отшельники и брахманы приходят в Кесамутту.
|
И другие, почтенный, шраманы и брахманы приходят в Кесамутту;
|
|
Tepi sakaṃyeva vādaṃ dīpenti jotenti, parappavādaṃ pana khuṃsenti vambhenti paribhavanti omakkhiṃ karonti.
|
and they too explain and elucidate their own doctrines, but disparage, denigrate, deride, and denounce the doctrines of others.
|
Они тоже объясняют и разъясняют свои учения и при этом поносят, порочат, высмеивают и разоблачают чужие учения.
|
те тоже только свое учение объясняют, о нем нас просвещают, чужие же учения осуждают, презирают, хулят и крылья им подрезают.
|
|
Tesaṃ no, bhante , amhākaṃ hoteva kaṅkhā hoti vicikicchā – 'ko su nāma imesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ saccaṃ āha, ko musā"'ti?
|
We are perplexed and in doubt, Bhante, as to which of these good ascetics speak truth and which speak falsehood."
|
О досточтимый, из-за этого у нас есть сомнения, есть неуверенность - кто из этих почтенных отшельников и брахманов говорит правду, а кто ложь?"
|
И вот, почтенный, бывает-таки у нас сомнение и недоумение: “Так кто же из этих почтенных шраманов и брахманов правду говорит, а кто – ложь?”»
|
|
"Alañhi vo, kālāmā, kaṅkhituṃ alaṃ vicikicchituṃ.
|
"It is fitting for you to be perplexed, Kalamas, fitting for you to be in doubt;
|
"Каламы, это нормально что вы сомневаетесь, нормально что вы неуверенны.
|
– Да, есть тут в чём вам, каламы, усомниться, есть о чём недоумевать.
|
alaṃ также встречал в значениях "достаточно", "полно", "хватит"
Все комментарии (1)
|
Kaṅkhanīyeva pana vo ṭhāne vicikicchā uppannā".
|
Doubt has arisen in you about a perplexing matter.[456]
|
Неуверенность у вас возникла в отношении предмета, заслуживающего сомнения.
|
И впрямь о чём-то сомнительном возникло у вас недоумение.
|
|