Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 3. Книга троек >> АН 3.65 Наставление в Кесамутти (Калама сутта)
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад АН 3.65 Наставление в Кесамутти (Калама сутта) Далее >>
Закладка

"Santi, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā kesamuttaṃ āgacchanti. Te sakaṃyeva vādaṃ dīpenti jotenti, parappavādaṃ pana khuṃsenti vambhenti paribhavanti omakkhiṃ [opapakkhiṃ (sī. syā. kaṃ. pī.), omakkhikaṃ (ka.)] karonti. Aparepi, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā kesamuttaṃ āgacchanti. Tepi sakaṃyeva vādaṃ dīpenti jotenti, parappavādaṃ pana khuṃsenti vambhenti paribhavanti omakkhiṃ karonti. Tesaṃ no, bhante, amhākaṃ hoteva kaṅkhā hoti vicikicchā – 'ko su nāma imesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ saccaṃ āha, ko musā"'ti? "Alañhi vo, kālāmā, kaṅkhituṃ alaṃ vicikicchituṃ. Kaṅkhanīyeva pana [kaṅkhanīyeva ca pana (saṃyuttanikāye)] vo ṭhāne vicikicchā uppannā".

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo русский - Парибок А.В. Комментарии
"Santi, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā kesamuttaṃ āgacchanti. "Bhante, there are some ascetics and brahmins who come to Kesaputta. "О досточтимый, есть некоторые отшельники и брахманы, которые приходят в Кесамутту. «Бывает, почтенный, что какие-то шраманы и брахманы приходят в Кесамутту.
Te sakaṃyeva vādaṃ dīpenti jotenti, parappavādaṃ pana khuṃsenti vambhenti paribhavanti omakkhiṃ karonti. They explain and elucidate their own doctrines, but disparage, denigrate, deride, and denounce the doctrines of others. Они объясняют и разъясняют свои учения и при этом поносят, порочат, высмеивают и разоблачают чужие учения. Они только свое учение объясняют, о нем нас просвещают, чужие же учения осуждают, презирают, хулят и крылья им подрезают.
Aparepi, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā kesamuttaṃ āgacchanti . But then some other ascetics and brahmins come to Kesaputta, О досточтимый, затем другие отшельники и брахманы приходят в Кесамутту. И другие, почтенный, шраманы и брахманы приходят в Кесамутту;
Tepi sakaṃyeva vādaṃ dīpenti jotenti, parappavādaṃ pana khuṃsenti vambhenti paribhavanti omakkhiṃ karonti. and they too explain and elucidate their own doctrines, but disparage, denigrate, deride, and denounce the doctrines of others. Они тоже объясняют и разъясняют свои учения и при этом поносят, порочат, высмеивают и разоблачают чужие учения. те тоже только свое учение объясняют, о нем нас просвещают, чужие же учения осуждают, презирают, хулят и крылья им подрезают.
Tesaṃ no, bhante , amhākaṃ hoteva kaṅkhā hoti vicikicchā – 'ko su nāma imesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ saccaṃ āha, ko musā"'ti? We are perplexed and in doubt, Bhante, as to which of these good ascetics speak truth and which speak falsehood." О досточтимый, из-за этого у нас есть сомнения, есть неуверенность - кто из этих почтенных отшельников и брахманов говорит правду, а кто ложь?" И вот, почтенный, бывает-таки у нас сомнение и недоумение: “Так кто же из этих почтенных шраманов и брахманов правду говорит, а кто – ложь?”»
"Alañhi vo, kālāmā, kaṅkhituṃ alaṃ vicikicchituṃ. "It is fitting for you to be perplexed, Kalamas, fitting for you to be in doubt; "Каламы, это нормально что вы сомневаетесь, нормально что вы неуверенны. – Да, есть тут в чём вам, каламы, усомниться, есть о чём недоумевать. alaṃ также встречал в значениях "достаточно", "полно", "хватит"
Все комментарии (1)
Kaṅkhanīyeva pana vo ṭhāne vicikicchā uppannā". Doubt has arisen in you about a perplexing matter.[456] Неуверенность у вас возникла в отношении предмета, заслуживающего сомнения. И впрямь о чём-то сомнительном возникло у вас недоумение.