Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 3. Книга троек >> АН 3.101 Сравнение с очищением от грязи
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад АН 3.101 Сравнение с очищением от грязи Далее >>
Закладка

"Evamevaṃ kho, bhikkhave, santi adhicittamanuyuttassa bhikkhuno oḷārikā upakkilesā kāyaduccaritaṃ vacīduccaritaṃ manoduccaritaṃ, tamenaṃ sacetaso bhikkhu dabbajātiko pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti. Tasmiṃ pahīne tasmiṃ byantīkate santi adhicittamanuyuttassa bhikkhuno majjhimasahagatā upakkilesā kāmavitakko byāpādavitakko vihiṃsāvitakko, tamenaṃ sacetaso bhikkhu dabbajātiko pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti. Tasmiṃ pahīne tasmiṃ byantīkate santi adhicittamanuyuttassa bhikkhuno sukhumasahagatā upakkilesā ñātivitakko janapadavitakko anavaññattipaṭisaṃyutto vitakko, tamenaṃ sacetaso bhikkhu dabbajātiko pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti. Tasmiṃ pahīne tasmiṃ byantīkate athāparaṃ dhammavitakkāvasissati [dhammavitakkovasissati (ka.)]. So hoti samādhi na ceva santo na ca paṇīto nappaṭippassaddhaladdho na ekodibhāvādhigato sasaṅkhāraniggayhavāritagato [sasaṅkhāraniggayhavāritavato (sī. syā. kaṃ. pī.), sasaṅkhāraniggayhavārivāvato (ka.), sasaṅkhāraniggayhavāriyādhigato (?) a. ni. 9.37; dī. ni. 3.355] hoti. So, bhikkhave, samayo yaṃ taṃ cittaṃ ajjhattaṃyeva santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti [ekodibhāvaṃ gacchati (sī.), ekodibhāvo hoti (syā. kaṃ. ka.), ekodihoti (pī.)] samādhiyati. So hoti samādhi santo paṇīto paṭippassaddhiladdho ekodibhāvādhigato na sasaṅkhāraniggayhavāritagato. Yassa yassa ca abhiññā sacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṃ abhininnāmeti abhiññā sacchikiriyāya tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
"Evamevaṃ kho, bhikkhave, santi adhicittamanuyuttassa bhikkhuno oḷārikā upakkilesā kāyaduccaritaṃ vacīduccaritaṃ manoduccaritaṃ, tamenaṃ sacetaso bhikkhu dabbajātiko pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti. "So too, bhikkhus, when a bhikkhu is devoted to the higher mind, there are in him gross defilements: bodily, verbal, and mental misconduct. An earnest, capable bhikkhu abandons, dispels, terminates, and obliterates them. Так, монахи, и когда монах привержен возвышенному уму, в нём есть грубые загрязнения: дурные поступки тела, дурные поступки речи, дурные поступки ума. Умный и обладающий мудростью монах устраняет, уничтожает, старается покончить и искореняет их.
Tasmiṃ pahīne tasmiṃ byantīkate santi adhicittamanuyuttassa bhikkhuno majjhimasahagatā upakkilesā kāmavitakko byāpādavitakko vihiṃsāvitakko, tamenaṃ sacetaso bhikkhu dabbajātiko pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti. When this has been done, there remain in him middling defilements: sensual thoughts, thoughts of ill will, and thoughts of harming. An earnest, capable bhikkhu abandons, dispels, terminates, and obliterates them. Когда это устранено и с этим покончено, у приверженного возвышенному уму монаха остаются загрязнения средней степени: мысли чувственных желаний, недоброжелательные мысли, жестокие мысли. Умный и обладающий мудростью монах устраняет, уничтожает, старается покончить и искореняет их.
Tasmiṃ pahīne tasmiṃ byantīkate santi adhicittamanuyuttassa bhikkhuno sukhumasahagatā upakkilesā ñātivitakko janapadavitakko anavaññattipaṭisaṃyutto vitakko, tamenaṃ sacetaso bhikkhu dabbajātiko pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti. When this has been done, there remain in him subtle defilements: thoughts about his relations[556], thoughts about his country, and thoughts about his reputation[557]. An earnest, capable bhikkhu abandons, dispels, terminates, and obliterates them. Когда это устранено и с этим покончено, у приверженного возвышенному уму монаха остаются тонкие загрязнения: мысли о родственниках, мысли о стране, мысли желания не подвергаться презрению. Умный и обладающий мудростью монах устраняет, уничтожает, старается покончить и искореняет их. эти мысли подробно объясняются в комментарии тут https://tipitaka.theravada.su/node/table/23579#sent1924
Все комментарии (1)
Tasmiṃ pahīne tasmiṃ byantīkate athāparaṃ dhammavitakkāvasissati [dhammavitakkovasissati (ka.)]. When this has been done, then there remain thoughts connected with the Dhamma[558]. Когда это устранено и с этим покончено, остаются мысли, связанные с предметом.
So hoti samādhi na ceva santo na ca paṇīto nappaṭippassaddhaladdho na ekodibhāvādhigato sasaṅkhāraniggayhavāritagato [sasaṅkhāraniggayhavāritavato (sī. syā. kaṃ. pī.), sasaṅkhāraniggayhavārivāvato (ka.), sasaṅkhāraniggayhavāriyādhigato (?) a. ni. 9.37; dī. ni. 3.355] hoti. That concentration is not peaceful and sublime, not gained by full tranquilization[559], not attained to unification, but is reined in and checked by force fully suppressing [the defilements][560]. Эта собранность ума не умиротворённа и не возвышенна, не обретена полным успокоением, не достигает полного объединения, но обуздывается и контролируется с помощью принудительного подавления [умственных загрязнений].
So, bhikkhave, samayo yaṃ taṃ cittaṃ ajjhattaṃyeva santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti [ekodibhāvaṃ gacchati (sī.), ekodibhāvo hoti (syā. kaṃ. ka.), ekodihoti (pī.)] samādhiyati. "But, bhikkhus, there comes a time when his mind becomes internally steady, composed, unified, and concentrated. Но, монахи, наступает время, когда его ум становится внутренне устойчивым, спокойным, объединённым и собранным.
So hoti samādhi santo paṇīto paṭippassaddhiladdho ekodibhāvādhigato na sasaṅkhāraniggayhavāritagato. That concentration is peaceful and sublime, gained by full tranquilization, and attained to unification; it is not reined in and checked by forcefully suppressing [the defilements][561]. Эта собранность ума является умиротворённой и возвышенной, обретена полным успокоением, достигает полного объединения, не обуздывается и не контролируется с помощью принудительного подавления [умственных загрязнений].
Yassa yassa ca abhiññā sacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṃ abhininnāmeti abhiññā sacchikiriyāya tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane. Then, there being a suitable basis, he is capable of realizing any state realizable by direct knowledge toward which he might incline his mind[562]. При наличии надлежащих возможностей он способен лично постичь любое состояние, лично постигаемое знанием, к которому он склонит свой ум.