пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
"Evamevaṃ kho, bhikkhave, santi adhicittamanuyuttassa bhikkhuno oḷārikā upakkilesā kāyaduccaritaṃ vacīduccaritaṃ manoduccaritaṃ, tamenaṃ sacetaso bhikkhu dabbajātiko pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti.
|
"So too, bhikkhus, when a bhikkhu is devoted to the higher mind, there are in him gross defilements: bodily, verbal, and mental misconduct. An earnest, capable bhikkhu abandons, dispels, terminates, and obliterates them.
|
Так, монахи, и когда монах привержен возвышенному уму, в нём есть грубые загрязнения: дурные поступки тела, дурные поступки речи, дурные поступки ума. Умный и обладающий мудростью монах устраняет, уничтожает, старается покончить и искореняет их.
|
|
Tasmiṃ pahīne tasmiṃ byantīkate santi adhicittamanuyuttassa bhikkhuno majjhimasahagatā upakkilesā kāmavitakko byāpādavitakko vihiṃsāvitakko, tamenaṃ sacetaso bhikkhu dabbajātiko pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti.
|
When this has been done, there remain in him middling defilements: sensual thoughts, thoughts of ill will, and thoughts of harming. An earnest, capable bhikkhu abandons, dispels, terminates, and obliterates them.
|
Когда это устранено и с этим покончено, у приверженного возвышенному уму монаха остаются загрязнения средней степени: мысли чувственных желаний, недоброжелательные мысли, жестокие мысли. Умный и обладающий мудростью монах устраняет, уничтожает, старается покончить и искореняет их.
|
|
Tasmiṃ pahīne tasmiṃ byantīkate santi adhicittamanuyuttassa bhikkhuno sukhumasahagatā upakkilesā ñātivitakko janapadavitakko anavaññattipaṭisaṃyutto vitakko, tamenaṃ sacetaso bhikkhu dabbajātiko pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti.
|
When this has been done, there remain in him subtle defilements: thoughts about his relations[556], thoughts about his country, and thoughts about his reputation[557]. An earnest, capable bhikkhu abandons, dispels, terminates, and obliterates them.
|
Когда это устранено и с этим покончено, у приверженного возвышенному уму монаха остаются тонкие загрязнения: мысли о родственниках, мысли о стране, мысли желания не подвергаться презрению. Умный и обладающий мудростью монах устраняет, уничтожает, старается покончить и искореняет их.
|
эти мысли подробно объясняются в комментарии тут
https://tipitaka.theravada.su/node/table/23579#sent1924
Все комментарии (1)
|
Tasmiṃ pahīne tasmiṃ byantīkate athāparaṃ dhammavitakkāvasissati [dhammavitakkovasissati (ka.)].
|
When this has been done, then there remain thoughts connected with the Dhamma[558].
|
Когда это устранено и с этим покончено, остаются мысли, связанные с предметом.
|
|
So hoti samādhi na ceva santo na ca paṇīto nappaṭippassaddhaladdho na ekodibhāvādhigato sasaṅkhāraniggayhavāritagato [sasaṅkhāraniggayhavāritavato (sī. syā. kaṃ. pī.), sasaṅkhāraniggayhavārivāvato (ka.), sasaṅkhāraniggayhavāriyādhigato (?) a. ni. 9.37; dī. ni. 3.355] hoti.
|
That concentration is not peaceful and sublime, not gained by full tranquilization[559], not attained to unification, but is reined in and checked by force fully suppressing [the defilements][560].
|
Эта собранность ума не умиротворённа и не возвышенна, не обретена полным успокоением, не достигает полного объединения, но обуздывается и контролируется с помощью принудительного подавления [умственных загрязнений].
|
|
So, bhikkhave, samayo yaṃ taṃ cittaṃ ajjhattaṃyeva santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti [ekodibhāvaṃ gacchati (sī.), ekodibhāvo hoti (syā. kaṃ. ka.), ekodihoti (pī.)] samādhiyati.
|
"But, bhikkhus, there comes a time when his mind becomes internally steady, composed, unified, and concentrated.
|
Но, монахи, наступает время, когда его ум становится внутренне устойчивым, спокойным, объединённым и собранным.
|
|
So hoti samādhi santo paṇīto paṭippassaddhiladdho ekodibhāvādhigato na sasaṅkhāraniggayhavāritagato.
|
That concentration is peaceful and sublime, gained by full tranquilization, and attained to unification; it is not reined in and checked by forcefully suppressing [the defilements][561].
|
Эта собранность ума является умиротворённой и возвышенной, обретена полным успокоением, достигает полного объединения, не обуздывается и не контролируется с помощью принудительного подавления [умственных загрязнений].
|
|
Yassa yassa ca abhiññā sacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṃ abhininnāmeti abhiññā sacchikiriyāya tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane.
|
Then, there being a suitable basis, he is capable of realizing any state realizable by direct knowledge toward which he might incline his mind[562].
|
При наличии надлежащих возможностей он способен лично постичь любое состояние, лично постигаемое знанием, к которому он склонит свой ум.
|
|