Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 3. Книга троек >> АН 3.101 Сравнение с очищением от грязи
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
АН 3.101 Сравнение с очищением от грязи Далее >>
Закладка

102. "Santi, bhikkhave, jātarūpassa oḷārikā upakkilesā paṃsuvālukā [paṃsuvālikā (sī. syā. kaṃ. pī.)] sakkharakaṭhalā. Tamenaṃ paṃsudhovako vā paṃsudhovakantevāsī vā doṇiyaṃ ākiritvā dhovati sandhovati niddhovati. Tasmiṃ pahīne tasmiṃ byantīkate santi jātarūpassa majjhimasahagatā upakkilesā sukhumasakkharā thūlavālukā [thūlavālikā (sī. pī.), thullavālikā (syā. kaṃ.)]. Tamenaṃ paṃsudhovako vā paṃsudhovakantevāsī vā dhovati sandhovati niddhovati. Tasmiṃ pahīne tasmiṃ byantīkate santi jātarūpassa sukhumasahagatā upakkilesā sukhumavālukā kāḷajallikā. Tamenaṃ paṃsudhovako vā paṃsudhovakantevāsī vā dhovati sandhovati niddhovati. Tasmiṃ pahīne tasmiṃ byantīkate athāparaṃ suvaṇṇasikatāvasissanti [suvaṇṇajātarūpakāvasissanti (ka.)]. Tamenaṃ suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā jātarūpaṃ mūsāyaṃ pakkhipitvā dhamati sandhamati niddhamati. Taṃ hoti jātarūpaṃ dhantaṃ sandhantaṃ [adhantaṃ asandhantaṃ (syā. kaṃ.)] niddhantaṃ aniddhantakasāvaṃ [aniddhantaṃ anihitaṃ aninnītakasāvaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)], na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṃ, na ca pabhassaraṃ pabhaṅgu ca, na ca sammā upeti kammāya. Hoti so, bhikkhave, samayo yaṃ suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā taṃ jātarūpaṃ dhamati sandhamati niddhamati. Taṃ hoti jātarūpaṃ dhantaṃ sandhantaṃ niddhantaṃ niddhantakasāvaṃ [nihitaṃ ninnītakasāvaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)], mudu ca hoti kammaniyañca pabhassarañca, na ca pabhaṅgu, sammā upeti kammāya. Yassā yassā ca pilandhanavikatiyā ākaṅkhati – yadi paṭṭikāya [muddikāya (a. ni. 5.23], yadi kuṇḍalāya, yadi gīveyyake [gīveyyakena (ka.), gīveyyakāya (?)], yadi suvaṇṇamālāya – tañcassa atthaṃ anubhoti.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
102."Santi, bhikkhave, jātarūpassa oḷārikā upakkilesā paṃsuvālukā [paṃsuvālikā (sī. syā. kaṃ. pī.)] sakkharakaṭhalā. "Bhikkhus, there are gross defilements of gold: soil, grit, and gravel. "Монахи, есть эти три грубых загрязнения золота: грязь, частички породы и камешки.
Tamenaṃ paṃsudhovako vā paṃsudhovakantevāsī vā doṇiyaṃ ākiritvā dhovati sandhovati niddhovati. Now the soil remover or his apprentice first pours the gold into a trough and washes, rinses, and cleans it. Очиститель от грязи или его подмастерье сначала высыпает золото в тазик и моет, промывает и очищает его.
Tasmiṃ pahīne tasmiṃ byantīkate santi jātarūpassa majjhimasahagatā upakkilesā sukhumasakkharā thūlavālukā [thūlavālikā (sī. pī.), thullavālikā (syā. kaṃ.)]. When that has been removed and eliminated, there still remain middlesize defilements in the gold: fine grit and coarse sand. Когда это загрязнение устранено и с ним покончено, в золоте остаются загрязнения среднего размера: мелкие частички породы и грубый песок.
Tamenaṃ paṃsudhovako vā paṃsudhovakantevāsī vā dhovati sandhovati niddhovati. The soil remover or his apprentice washes, rinses, and cleans it again. Очиститель от грязи или его подмастерье снова моет, промывает и очищает его.
Tasmiṃ pahīne tasmiṃ byantīkate santi jātarūpassa sukhumasahagatā upakkilesā sukhumavālukā kāḷajallikā. When that has been removed and eliminated, there still remain subtle defilements in the gold: fine sand and black dust. Когда это загрязнение устранено и с ним покончено, в золоте остаются мелкие загрязнения: мелкий песок и чёрная грязь.
Tamenaṃ paṃsudhovako vā paṃsudhovakantevāsī vā dhovati sandhovati niddhovati. So the soil remover or his apprentice washes, rinses, and cleans it again. Очиститель от грязи или его подмастерье снова моет, промывает и очищает его.
Tasmiṃ pahīne tasmiṃ byantīkate athāparaṃ suvaṇṇasikatāvasissanti [suvaṇṇajātarūpakāvasissanti (ka.)]. When that has been removed and eliminated, only grains of gold remain. Когда это загрязнение устранено и с ним покончено, остаются только крупинки золота.
Tamenaṃ suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā jātarūpaṃ mūsāyaṃ pakkhipitvā dhamati sandhamati niddhamati. "The goldsmith or his apprentice now pours the gold into a melting pot, and fans it, melts it, [254] and smelts it. Мастер по золоту или его подмастерье тогда высыпает золото в плавильный сосуд, дует, плавит и расплавляет его.
Taṃ hoti jātarūpaṃ dhantaṃ sandhantaṃ [adhantaṃ asandhantaṃ (syā. kaṃ.)] niddhantaṃ aniddhantakasāvaṃ [aniddhantaṃ anihitaṃ aninnītakasāvaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)], na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṃ, na ca pabhassaraṃ pabhaṅgu ca, na ca sammā upeti kammāya. But even when this has been done, the gold is not yet settled and the dross has not yet been entirely removed[555]. The gold is not yet malleable, wieldy, and luminous, but still brittle and not properly fit for work. Но даже с учётом этого золото ещё не расплавлено полностью и окалина не полностью удалена. Золото ещё не мягкое, не послушное, не блещет, хрупкое и не подходит должным образом для обработки.
Hoti so, bhikkhave, samayo yaṃ suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā taṃ jātarūpaṃ dhamati sandhamati niddhamati. "But as the goldsmith or his apprentice continues to fan, melt, and smelt the gold, Но мастер по золоту или его подмастерье продолжает дуть, плавить и расплавлять золото.
Taṃ hoti jātarūpaṃ dhantaṃ sandhantaṃ niddhantaṃ niddhantakasāvaṃ [nihitaṃ ninnītakasāvaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)], mudu ca hoti kammaniyañca pabhassarañca, na ca pabhaṅgu, sammā upeti kammāya. a time comes when the gold is settled and the dross has been entirely removed, so that the gold becomes malleable, wieldy, and luminous, pliant and properly fit for work. Благодаря этому золото становится полностью расплавленным и окалина полностью удалена, так что золото становится мягким, послушным, блестящим, не хрупким, подходящим должным образом для обработки.
Yassā yassā ca pilandhanavikatiyā ākaṅkhati – yadi paṭṭikāya [muddikāya (a. ni. 5.23], yadi kuṇḍalāya, yadi gīveyyake [gīveyyakena (ka.), gīveyyakāya (?)], yadi suvaṇṇamālāya – tañcassa atthaṃ anubhoti. Then whatever kind of ornament the goldsmith wishes to make from it — whether a bracelet, earrings, a necklace, or a golden garland — he can achieve his purpose. И какое украшение мастер по золоту хотел бы сделать из него - браслет, серьги, ожерелье или золотую гирлянду - он сможет достичь своей цели.