| пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
|
Sabbadhītiādi pana anodhiso dassanatthaṃ vuttaṃ.
|
47.Everywhere, etc., is said for the purpose of showing unspecified pervasion.
|
|
|
Tattha sabbadhīti sabbattha.
|
Herein, everywhere means in all places.
|
|
|
Sabbattatāyāti sabbesu hīnamajjhimukkaṭṭhamittasapattamajjhattādippabhedesu attatāya.
|
Equally (sabbattatāya): to all classed as inferior, medium, superior, friendly, hostile, neutral, etc., just as to oneself (attatā);
|
|
|
"Ayaṃ parasatto"ti vibhāgaṃ akatvā attasamatāyāti vuttaṃ hoti.
|
equality with oneself (atta-samatā) without making the distinction, “This is another being,” is what is meant.
|
|
|
Atha vā sabbattatāyāti sabbena cittabhāgena īsakampi bahi avikkhipamānoti vuttaṃ hoti.
|
Or alternatively, equally (sabbattatāya) is with the whole state of the mind; not reserving even a little, is what is meant.
|
|
|
Sabbāvantanti sabbasattavantaṃ, sabbasattayuttanti attho.
|
Entire (sabbāvant): possessing all beings (sabbasattavant); associated with all beings, is the meaning.
|
|
|
Lokanti sattalokaṃ.
|
World is the world of beings.
|
|
|
Vipulenātievamādipariyāyadassanato panettha puna mettāsahagatenāti vuttaṃ.
|
48. Endued with loving-kindness is said again here in order to introduce the synonyms beginning with abundant.
|
|
|
Yasmā vā ettha odhiso pharaṇe viya puna tathāsaddo itisaddo vā na vutto, tasmā puna mettāsahagatena cetasāti vuttaṃ.
|
Or alternatively, endued with loving-kindness is repeated because the word likewise or the word so is not repeated here as it was in the case of the [preceding] specified pervasion.
|
|
|
Nigamavasena vā etaṃ vuttaṃ.
|
Or alternatively, it is said as a way of concluding.
|
|
|
Vipulenāti ettha ca pharaṇavasena vipulatā daṭṭhabbā.
|
And abundant should be regarded here as abundance in pervading.
|
|
|
Bhūmivasena pana etaṃ mahaggataṃ paguṇavasena ca appamāṇasattārammaṇavasena ca appamāṇaṃ, byāpādapaccatthikappahānena averaṃ, domanassappahānato abyāpajjaṃ, niddukkhanti vuttaṃ hoti.
|
But it is exalted in plane [from the sensual-sphere plane to the fine- material-sphere plane], measureless through familiarity and through having measureless beings as its object, free from enmity through abandonment of ill will and hostility, and free from affliction through abandonment of grief; without suffering, is what is meant.
|
|
|
Ayaṃ mettāsahagatena cetasātiādinā nayena vuttāya vikubbanāya attho.
|
This is the meaning of the versatility described in the way beginning, “With his heart endued with loving-kindness.”
|
|