Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 9. Описание возвышенных состояний >> Развитие дружелюбия
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Развитие дружелюбия Далее >>
Закладка

Sabbadhītiādi pana anodhiso dassanatthaṃ vuttaṃ. Tattha sabbadhīti sabbattha. Sabbattatāyāti sabbesu hīnamajjhimukkaṭṭhamittasapattamajjhattādippabhedesu attatāya. "Ayaṃ parasatto"ti vibhāgaṃ akatvā attasamatāyāti vuttaṃ hoti. Atha vā sabbattatāyāti sabbena cittabhāgena īsakampi bahi avikkhipamānoti vuttaṃ hoti. Sabbāvantanti sabbasattavantaṃ, sabbasattayuttanti attho. Lokanti sattalokaṃ. Vipulenātievamādipariyāyadassanato panettha puna mettāsahagatenāti vuttaṃ. Yasmā vā ettha odhiso pharaṇe viya puna tathāsaddo itisaddo vā na vutto, tasmā puna mettāsahagatena cetasāti vuttaṃ. Nigamavasena vā etaṃ vuttaṃ. Vipulenāti ettha ca pharaṇavasena vipulatā daṭṭhabbā. Bhūmivasena pana etaṃ mahaggataṃ paguṇavasena ca appamāṇasattārammaṇavasena ca appamāṇaṃ, byāpādapaccatthikappahānena averaṃ, domanassappahānato abyāpajjaṃ, niddukkhanti vuttaṃ hoti. Ayaṃ mettāsahagatena cetasātiādinā nayena vuttāya vikubbanāya attho.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
Sabbadhītiādi pana anodhiso dassanatthaṃ vuttaṃ. 47.Everywhere, etc., is said for the purpose of showing unspecified pervasion.
Tattha sabbadhīti sabbattha. Herein, everywhere means in all places.
Sabbattatāyāti sabbesu hīnamajjhimukkaṭṭhamittasapattamajjhattādippabhedesu attatāya. Equally (sabbattatāya): to all classed as inferior, medium, superior, friendly, hostile, neutral, etc., just as to oneself (attatā);
"Ayaṃ parasatto"ti vibhāgaṃ akatvā attasamatāyāti vuttaṃ hoti. equality with oneself (atta-samatā) without making the distinction, “This is another being,” is what is meant.
Atha vā sabbattatāyāti sabbena cittabhāgena īsakampi bahi avikkhipamānoti vuttaṃ hoti. Or alternatively, equally (sabbattatāya) is with the whole state of the mind; not reserving even a little, is what is meant.
Sabbāvantanti sabbasattavantaṃ, sabbasattayuttanti attho. Entire (sabbāvant): possessing all beings (sabbasattavant); associated with all beings, is the meaning.
Lokanti sattalokaṃ. World is the world of beings.
Vipulenātievamādipariyāyadassanato panettha puna mettāsahagatenāti vuttaṃ. 48. Endued with loving-kindness is said again here in order to introduce the synonyms beginning with abundant.
Yasmā vā ettha odhiso pharaṇe viya puna tathāsaddo itisaddo vā na vutto, tasmā puna mettāsahagatena cetasāti vuttaṃ. Or alternatively, endued with loving-kindness is repeated because the word likewise or the word so is not repeated here as it was in the case of the [preceding] specified pervasion.
Nigamavasena vā etaṃ vuttaṃ. Or alternatively, it is said as a way of concluding.
Vipulenāti ettha ca pharaṇavasena vipulatā daṭṭhabbā. And abundant should be regarded here as abundance in pervading.
Bhūmivasena pana etaṃ mahaggataṃ paguṇavasena ca appamāṇasattārammaṇavasena ca appamāṇaṃ, byāpādapaccatthikappahānena averaṃ, domanassappahānato abyāpajjaṃ, niddukkhanti vuttaṃ hoti. But it is exalted in plane [from the sensual-sphere plane to the fine- material-sphere plane], measureless through familiarity and through having measureless beings as its object, free from enmity through abandonment of ill will and hostility, and free from affliction through abandonment of grief; without suffering, is what is meant.
Ayaṃ mettāsahagatena cetasātiādinā nayena vuttāya vikubbanāya attho. This is the meaning of the versatility described in the way beginning, “With his heart endued with loving-kindness.”