Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 9. Описание возвышенных состояний >> Развитие дружелюбия
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Развитие дружелюбия Далее >>
Закладка

254. Ettha ca mettāsahagatenāti mettāya samannāgatena. Cetasāti cittena. Ekaṃ disanti ekamekissā disāya paṭhamapariggahitaṃ sattaṃ upādāya ekadisāpariyāpannasattapharaṇavasena vuttaṃ. Pharitvāti phusitvā ārammaṇaṃ katvā. Viharatīti brahmavihārādhiṭṭhitaṃ iriyāpathavihāraṃ pavatteti. Tathā dutiyanti yathā puratthimādīsu disāsu yaṃkiñci ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tatheva tadanantaraṃ dutiyaṃ tatiyaṃ catutthañcāti attho. Iti uddhanti eteneva nayena uparimaṃ disanti vuttaṃ hoti. Adho tiriyanti adhodisampi tiriyaṃdisampi evameva. Tattha ca adhoti heṭṭhā. Tiriyanti anudisāsu. Evaṃ sabbadisāsu assamaṇḍale assamiva mettāsahagataṃ cittaṃ sāretipi paccāsāretipīti. Ettāvatā ekaṃ disaṃ pariggahetvā odhiso mettāpharaṇaṃ dassitaṃ.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
254.Ettha ca mettāsahagatenāti mettāya samannāgatena. 45. And here endued with loving-kindness means possessing loving-kindness.
Cetasāti cittena. With his heart (cetasā): with his mind (cittena).
Ekaṃ disanti ekamekissā disāya paṭhamapariggahitaṃ sattaṃ upādāya ekadisāpariyāpannasattapharaṇavasena vuttaṃ. One direction: this refers to anyone direction in which a being is first discerned and means pervasion of the beings included in that one direction.
Pharitvāti phusitvā ārammaṇaṃ katvā. Pervading: touching, making his object.
Viharatīti brahmavihārādhiṭṭhitaṃ iriyāpathavihāraṃ pavatteti. He dwells (viharati): he causes the occurrence of an abiding (vihāra—dwelling or continuation) in postures that is devoted to the divine abidings (see IV.103).
Tathā dutiyanti yathā puratthimādīsu disāsu yaṃkiñci ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tatheva tadanantaraṃ dutiyaṃ tatiyaṃ catutthañcāti attho. Likewise the second: just as he dwells pervading anyone direction among those beginning with the eastern one, so he does with the next one, and the third and the fourth, is the meaning.
Iti uddhanti eteneva nayena uparimaṃ disanti vuttaṃ hoti. 46. So above: in that same way in the upper direction is what is meant.
Adho tiriyanti adhodisampi tiriyaṃdisampi evameva. Below, around: so too the lower direction and the direction all round.
Tattha ca adhoti heṭṭhā. Herein, below is underneath,
Tiriyanti anudisāsu. and around is in the intermediate directions.
Evaṃ sabbadisāsu assamaṇḍale assamiva mettāsahagataṃ cittaṃ sāretipi paccāsāretipīti. So he sends his heart full of loving-kindness back and forth in all directions like a horse in a circus ground.
Ettāvatā ekaṃ disaṃ pariggahetvā odhiso mettāpharaṇaṃ dassitaṃ. Up to this point specified pervasion with loving-kindness is shown in the discernment of each direction separately.