| пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
|
254.Ettha ca mettāsahagatenāti mettāya samannāgatena.
|
45. And here endued with loving-kindness means possessing loving-kindness.
|
|
|
Cetasāti cittena.
|
With his heart (cetasā): with his mind (cittena).
|
|
|
Ekaṃ disanti ekamekissā disāya paṭhamapariggahitaṃ sattaṃ upādāya ekadisāpariyāpannasattapharaṇavasena vuttaṃ.
|
One direction: this refers to anyone direction in which a being is first discerned and means pervasion of the beings included in that one direction.
|
|
|
Pharitvāti phusitvā ārammaṇaṃ katvā.
|
Pervading: touching, making his object.
|
|
|
Viharatīti brahmavihārādhiṭṭhitaṃ iriyāpathavihāraṃ pavatteti.
|
He dwells (viharati): he causes the occurrence of an abiding (vihāra—dwelling or continuation) in postures that is devoted to the divine abidings (see IV.103).
|
|
|
Tathā dutiyanti yathā puratthimādīsu disāsu yaṃkiñci ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tatheva tadanantaraṃ dutiyaṃ tatiyaṃ catutthañcāti attho.
|
Likewise the second: just as he dwells pervading anyone direction among those beginning with the eastern one, so he does with the next one, and the third and the fourth, is the meaning.
|
|
|
Iti uddhanti eteneva nayena uparimaṃ disanti vuttaṃ hoti.
|
46. So above: in that same way in the upper direction is what is meant.
|
|
|
Adho tiriyanti adhodisampi tiriyaṃdisampi evameva.
|
Below, around: so too the lower direction and the direction all round.
|
|
|
Tattha ca adhoti heṭṭhā.
|
Herein, below is underneath,
|
|
|
Tiriyanti anudisāsu.
|
and around is in the intermediate directions.
|
|
|
Evaṃ sabbadisāsu assamaṇḍale assamiva mettāsahagataṃ cittaṃ sāretipi paccāsāretipīti.
|
So he sends his heart full of loving-kindness back and forth in all directions like a horse in a circus ground.
|
|
|
Ettāvatā ekaṃ disaṃ pariggahetvā odhiso mettāpharaṇaṃ dassitaṃ.
|
Up to this point specified pervasion with loving-kindness is shown in the discernment of each direction separately.
|
|