Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 9. Описание возвышенных состояний >> Развитие дружелюбия
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Развитие дружелюбия Далее >>
Закладка

"'Sattime, bhikkhave, dhammā sapattakantā sapattakaraṇā kodhanaṃ āgacchanti itthiṃ vā purisaṃ vā. Katame satta? Idha, bhikkhave, sapatto sapattassa evaṃ icchati aho vatāyaṃ dubbaṇṇo assāti. Taṃ kissahetu? Na, bhikkhave, sapatto sapattassa vaṇṇavatāya nandati. Kodhanāyaṃ, bhikkhave, purisapuggalo kodhābhibhūto kodhapareto kiñcāpi so hoti sunhāto suvilitto kappitakesamassu odātavatthavasano, atha kho so dubbaṇṇova hoti kodhābhibhūto. Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo dhammo sapattakanto sapattakaraṇo kodhanaṃ āgacchati itthiṃ vā purisaṃ vā. Puna caparaṃ, bhikkhave, sapatto sapattassa evaṃ icchati ahovatāyaṃ dukkhaṃ sayeyyāti - pe - na pacurattho assāti - pe - na bhogavā assāti - pe - na yasavā assāti - pe - na mittavā assāti - pe - na kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyyāti. Taṃ kissa hetu? Na, bhikkhave, sapatto sapattassa sugatigamanena nandati. Kodhanāyaṃ, bhikkhave, purisapuggalo kodhābhibhūto kodhapareto kāyena duccaritaṃ carati, vācāya manasā duccaritaṃ carati. So kāyena vācāya manasā duccaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati kodhābhibhūto'ti (a. ni. 7.64) ca,

пали english - Nyanamoli thera русский - Рената, правки khantibalo Комментарии
"'Sattime, bhikkhave, dhammā sapattakantā sapattakaraṇā kodhanaṃ āgacchanti itthiṃ vā purisaṃ vā. And this: “Bhikkhus, there are seven things gratifying and helpful to an enemy that happen to one who is angry, whether woman or man. И следующее: "Монахи, есть семь вещей ублажающих врага и идущих ему на пользу, которые случаются когда кто-то разозлился, будь то женщина или мужчина.
Katame satta? What seven? Какие семь?
Idha, bhikkhave, sapatto sapattassa evaṃ icchati aho vatāyaṃ dubbaṇṇo assāti. Here, bhikkhus, an enemy wishes thus for his enemy, ‘Let him be ugly!’ Здесь, монахи, человек желает своему врагу: "Пусть он станет безобразным!"
Taṃ kissahetu? Why is that? И почему так?
Na, bhikkhave, sapatto sapattassa vaṇṇavatāya nandati. An enemy does not delight in an enemy’s beauty. Человек не рад красоте своего врага.
Kodhanāyaṃ, bhikkhave, purisapuggalo kodhābhibhūto kodhapareto kiñcāpi so hoti sunhāto suvilitto kappitakesamassu odātavatthavasano, atha kho so dubbaṇṇova hoti kodhābhibhūto. Now, this angry person is a prey to anger, ruled by anger; though well bathed, well anointed, with hair and beard trimmed and clothed in white, yet he is ugly, being a prey to anger. И вот этот разозлившийся человек является добычей гнева, ведом гневом и хотя он чисто вымыт, смазан мазями, его волосы и борода ухожены, а одежда белоснежна, всё равно, будучи добычей гнева, он безобразен.
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo dhammo sapattakanto sapattakaraṇo kodhanaṃ āgacchati itthiṃ vā purisaṃ vā. This is the first thing gratifying and helpful to an enemy that befalls one who is angry, whether woman or man. И это первая вещь ублажающая врага и идущая ему на пользу, которая случается когда кто-то разозлился, будь то женщина или мужчина.
Puna caparaṃ, bhikkhave, sapatto sapattassa evaṃ icchati ahovatāyaṃ dukkhaṃ sayeyyāti - pe - na pacurattho assāti - pe - na bhogavā assāti - pe - na yasavā assāti - pe - na mittavā assāti - pe - na kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyyāti. Furthermore, an enemy wishes thus for his enemy, ‘Let him lie in pain!’ … ‘Let him have no fortune!’ … ‘Let him not be wealthy!’ … ‘Let him not be famous!’ … ’Let him have no friends!’ [299] … ’Let him not on the breakup of the body, after death, reappear in a happy destiny in the heavenly world!’3 Вдобавок человек желает своему врагу следующее: "Пусть он корчится от боли!"... "Пусть ему не будет удачи!"... "Пусть у него не будет богатства!"... "Пусть у него не будет известности!"... "Пусть у него не будет друзей!"... "Пусть после смерти, после разрушения тела он не переродится в счастливом уделе, в небесных мирах!" Comm. NT: 3. The Aṅguttara text has “Let him … reappear in a state of loss” and so on.
Все комментарии (1)
Taṃ kissa hetu? Why is that? И почему так?
Na, bhikkhave, sapatto sapattassa sugatigamanena nandati. An enemy does not delight in an enemy’s going to a happy destiny. Человек не рад тому, что его враг попадает в счастливый удел.
Kodhanāyaṃ, bhikkhave, purisapuggalo kodhābhibhūto kodhapareto kāyena duccaritaṃ carati, vācāya manasā duccaritaṃ carati. Now, this angry person is a prey to anger, ruled by anger; he misconducts himself in body, speech and mind. И вот этот разозлившийся человек является добычей гнева, ведом гневом; он совершает дурные поступки телом, речью и умом.
So kāyena vācāya manasā duccaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati kodhābhibhūto'ti (a. ni. 7.64) ca, Misconducting himself thus in body, speech and mind, on the breakup of the body, after death, he reappears in a state of loss, in an unhappy destiny, in perdition, in hell, being a prey to anger” (A IV 94). Совершая дурные поступки телом, речью и умом, после смерти, после разрушения тела он перерождается в неблагоприятных условиях, в дурном уделе, в низшем мире, в аду, став добычей гнева.