пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - Рената, правки khantibalo |
Комментарии |
"'Sattime, bhikkhave, dhammā sapattakantā sapattakaraṇā kodhanaṃ āgacchanti itthiṃ vā purisaṃ vā.
|
And this: “Bhikkhus, there are seven things gratifying and helpful to an enemy that happen to one who is angry, whether woman or man.
|
И следующее: "Монахи, есть семь вещей ублажающих врага и идущих ему на пользу, которые случаются когда кто-то разозлился, будь то женщина или мужчина.
|
|
Katame satta?
|
What seven?
|
Какие семь?
|
|
Idha, bhikkhave, sapatto sapattassa evaṃ icchati aho vatāyaṃ dubbaṇṇo assāti.
|
Here, bhikkhus, an enemy wishes thus for his enemy, ‘Let him be ugly!’
|
Здесь, монахи, человек желает своему врагу: "Пусть он станет безобразным!"
|
|
Taṃ kissahetu?
|
Why is that?
|
И почему так?
|
|
Na, bhikkhave, sapatto sapattassa vaṇṇavatāya nandati.
|
An enemy does not delight in an enemy’s beauty.
|
Человек не рад красоте своего врага.
|
|
Kodhanāyaṃ, bhikkhave, purisapuggalo kodhābhibhūto kodhapareto kiñcāpi so hoti sunhāto suvilitto kappitakesamassu odātavatthavasano, atha kho so dubbaṇṇova hoti kodhābhibhūto.
|
Now, this angry person is a prey to anger, ruled by anger; though well bathed, well anointed, with hair and beard trimmed and clothed in white, yet he is ugly, being a prey to anger.
|
И вот этот разозлившийся человек является добычей гнева, ведом гневом и хотя он чисто вымыт, смазан мазями, его волосы и борода ухожены, а одежда белоснежна, всё равно, будучи добычей гнева, он безобразен.
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo dhammo sapattakanto sapattakaraṇo kodhanaṃ āgacchati itthiṃ vā purisaṃ vā.
|
This is the first thing gratifying and helpful to an enemy that befalls one who is angry, whether woman or man.
|
И это первая вещь ублажающая врага и идущая ему на пользу, которая случается когда кто-то разозлился, будь то женщина или мужчина.
|
|
Puna caparaṃ, bhikkhave, sapatto sapattassa evaṃ icchati ahovatāyaṃ dukkhaṃ sayeyyāti - pe - na pacurattho assāti - pe - na bhogavā assāti - pe - na yasavā assāti - pe - na mittavā assāti - pe - na kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyyāti.
|
Furthermore, an enemy wishes thus for his enemy, ‘Let him lie in pain!’ … ‘Let him have no fortune!’ … ‘Let him not be wealthy!’ … ‘Let him not be famous!’ … ’Let him have no friends!’ [299] … ’Let him not on the breakup of the body, after death, reappear in a happy destiny in the heavenly world!’3
|
Вдобавок человек желает своему врагу следующее: "Пусть он корчится от боли!"... "Пусть ему не будет удачи!"... "Пусть у него не будет богатства!"... "Пусть у него не будет известности!"... "Пусть у него не будет друзей!"... "Пусть после смерти, после разрушения тела он не переродится в счастливом уделе, в небесных мирах!"
|
Comm. NT: 3. The Aṅguttara text has “Let him … reappear in a state of loss” and so on.
Все комментарии (1)
|
Taṃ kissa hetu?
|
Why is that?
|
И почему так?
|
|
Na, bhikkhave, sapatto sapattassa sugatigamanena nandati.
|
An enemy does not delight in an enemy’s going to a happy destiny.
|
Человек не рад тому, что его враг попадает в счастливый удел.
|
|
Kodhanāyaṃ, bhikkhave, purisapuggalo kodhābhibhūto kodhapareto kāyena duccaritaṃ carati, vācāya manasā duccaritaṃ carati.
|
Now, this angry person is a prey to anger, ruled by anger; he misconducts himself in body, speech and mind.
|
И вот этот разозлившийся человек является добычей гнева, ведом гневом; он совершает дурные поступки телом, речью и умом.
|
|
So kāyena vācāya manasā duccaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati kodhābhibhūto'ti (a. ni. 7.64) ca,
|
Misconducting himself thus in body, speech and mind, on the breakup of the body, after death, he reappears in a state of loss, in an unhappy destiny, in perdition, in hell, being a prey to anger” (A IV 94).
|
Совершая дурные поступки телом, речью и умом, после смерти, после разрушения тела он перерождается в неблагоприятных условиях, в дурном уделе, в низшем мире, в аду, став добычей гнева.
|
|