Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 8. Воспоминание как предмет медитации >> Памятование о дыхании
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Памятование о дыхании Далее >>
Закладка

Tattha aniccanti pañcakkhandhā. Kasmā? Uppādavayaññathattabhāvā. Aniccatāti tesaṃyeva uppādavayaññathattaṃ, hutvā abhāvo vā, nibbattānaṃ tenevākārena aṭṭhatvā khaṇabhaṅgena bhedoti attho. Aniccānupassanāti tassā aniccatāya vasena rūpādīsu aniccanti anupassanā. Aniccānupassīti tāya anupassanāya samannāgato. Tasmā evaṃbhūto assasanto passasanto ca idha "aniccānupassī assasissāmi passasissāmīti sikkhatī"ti veditabbo.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
Tattha aniccanti pañcakkhandhā. Herein, the five aggregates are the impermanent. Здесь пять совокупностей называются непостоянными.
Kasmā? Why? Почему?
Uppādavayaññathattabhāvā. Because their essence is rise and fall and change. Из-за того, что в их сущности заложено возникновение, исчезновение и изменение.
Aniccatāti tesaṃyeva uppādavayaññathattaṃ, hutvā abhāvo vā, nibbattānaṃ tenevākārena aṭṭhatvā khaṇabhaṅgena bhedoti attho. Impermanence is the rise and fall and change in those same aggregates, or it is their non-existence after having been; the meaning is, it is the breakup of produced aggregates through their momentary dissolution since they do not remain in the same mode. Непостоянство - это возникновение, исчезновение и изменения в этих самих совокупностях; или отсутствие [этих совокупностей] после существования; разрушение порождённых совокупностей путём мгновенного разрушения, поскольку они не остаются такими, какими были до этого. Таково здесь объяснение.
Aniccānupassanāti tassā aniccatāya vasena rūpādīsu aniccanti anupassanā. Contemplation of impermanence is contemplation of materiality, etc., as “impermanent” in virtue of that impermanence. "Отслеживание непостоянства" - это отслеживание тела и прочего, как непостоянных по причине этого непостоянства.
Aniccānupassīti tāya anupassanāya samannāgato. One contemplating impermanence possesses that contemplation. "Тот, кто отслеживает непостоянство" - это человек, обладающий этим отслеживанием.
Tasmā evaṃbhūto assasanto passasanto ca idha "aniccānupassī assasissāmi passasissāmīti sikkhatī"ti veditabbo. So it is when one such as this is breathing in and breathing out that it can be understood of him: “He trains thus: ‘I shall breathe in … shall breathe out contemplating impermanence. ’”66 Поэтому если человек вдыхает и выдыхает таким образом, следует считать, что он "учится вдыхать и выдыхать, отслеживая непостоянство". Comm. NT: 66.
Все комментарии (1)