Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Закладка |
Tatrāyaṃ āharaṇūpāyo, tena hi bhikkhunā kammaṭṭhānassa anupaṭṭhānabhāvaṃ ñatvā iti paṭisañcikkhitabbaṃ, ime assāsapassāsā nāma kattha atthi, kattha natthi. Kassa vā atthi, kassa vā natthīti. Athevaṃ paṭisañcikkhatā ime antomātukucchiyaṃ natthi, udake nimuggānaṃ natthi, tathā asaññībhūtānaṃ, matānaṃ, catutthajjhānasamāpannānaṃ, rūpārūpabhavasamaṅgīnaṃ, nirodhasamāpannānanti ñatvā evaṃ attanāva attā paṭicodetabbo "nanu tvaṃ, paṇḍita, neva mātukucchigato, na udake nimuggo, na asaññībhūto, na mato, na catutthajjhānasamāpanno, na rūpārūpabhavasamaṅgī, na nirodhasamāpanno. Atthiyeva te assāsapassāsā, mandapaññatāya pana pariggahetuṃ na sakkosī"ti. Athānena pakatiphuṭṭhavasena cittaṃ ṭhapetvā manasikāro pavattetabbo. Ime hi dīghanāsikassa nāsāpuṭaṃ ghaṭṭentā pavattanti. Rassanāsikassa uttaroṭṭhaṃ. Tasmānena imaṃ nāma ṭhānaṃ ghaṭṭentīti nimittaṃ ṭhapetabbaṃ. Imameva hi atthavasaṃ paṭicca vuttaṃ bhagavatā – "nāhaṃ, bhikkhave, muṭṭhasatissa asampajānassa ānāpānassatibhāvanaṃ vadāmī"ti (ma. ni. 3.149; saṃ. ni. 5.992). |
пали | english - Nyanamoli thera | русский - khantibalo | Комментарии |
Tatrāyaṃ āharaṇūpāyo, tena hi bhikkhunā kammaṭṭhānassa anupaṭṭhānabhāvaṃ ñatvā iti paṭisañcikkhitabbaṃ, ime assāsapassāsā nāma kattha atthi, kattha natthi. | 209. These are the means for doing it. The bhikkhu should recognize the unmanifest state of the meditation subject and consider thus: “Where do these in-breaths and out-breaths exist? Where do they not? | Таков способ сделать это. Монах должен осознать непроявляющееся состояние предмета медитации и подумать: "Где присутствуют эти вдохи и выдохи? Где их нет? | |
Kassa vā atthi, kassa vā natthīti. | In whom do they exist? In whom not?” | В ком они присутствуют? В ком нет? | |
Athevaṃ paṭisañcikkhatā ime antomātukucchiyaṃ natthi, udake nimuggānaṃ natthi, tathā asaññībhūtānaṃ, matānaṃ, catutthajjhānasamāpannānaṃ, rūpārūpabhavasamaṅgīnaṃ, nirodhasamāpannānanti ñatvā evaṃ attanāva attā paṭicodetabbo "nanu tvaṃ, paṇḍita, neva mātukucchigato, na udake nimuggo, na asaññībhūto, na mato, na catutthajjhānasamāpanno, na rūpārūpabhavasamaṅgī, na nirodhasamāpanno. | Then, as he considers thus, he finds that they do not exist in one inside the mother’s womb, or in those drowned in water, or likewise in unconscious beings,58 or in the dead, or in those attained to the fourth jhāna, or in those born into a fine-material or immaterial existence, or in those attained to cessation [of perception and feeling]. So he should apostrophize himself thus: “You with all your wisdom are certainly not inside a mother’s womb or drowned in water or in the unconscious existence or dead or attained to the fourth jhāna or born into the fine-material or immaterial existence or attained to cessation. | Затем, когда он так думает, он обнаруживает, что они не существуют в утробе матери или у тех, кто погрузился в воду или также у существ, не имеющих распознавания, у мёртвых, у вошедших в четвёртый уровень поглощённости или у тех, кто родился в мире тонких форм или бесформенном мире, или у тех, кто вошёл в состояние прекращения [распознавания и ощущения]. Поэтому он должен себя подстегнуть: "Ты со своей мудростью уж точно не в чреве матери, не погрузился в воду, не находишься не уровне нераспознающих [брахм], не мёртв, ни вошёл в четвёртую поглощённость, ни родился в мире тонких форм или в бесформенном мире, не вошёл в состояние прекращения. |
Comm. NT: 58. Those born in the world of unconscious beings in the fine-material Brahmā world (D I 28). Все комментарии (1) |
Atthiyeva te assāsapassāsā, mandapaññatāya pana pariggahetuṃ na sakkosī"ti. | Those in-breaths and out-breath are actually existent in you, only you are not able to discern them because your understanding is dull.” | Эти вдохи и выдохи в реальности существуют в тебе, ты лишь только не способен различить, поскольку твоё понимание затемнено." | |
Athānena pakatiphuṭṭhavasena cittaṃ ṭhapetvā manasikāro pavattetabbo. | Then, fixing his mind on the place normally touched [by the breaths], he should proceed to give his attention to that. | Затем, фиксируя ум на месте, в котором обычно дыхания касаются [носа] он должен продолжать направлять на это внимание. | |
Ime hi dīghanāsikassa nāsāpuṭaṃ ghaṭṭentā pavattanti. | 210. These in-breaths and out-breaths occur striking the tip of the nose in a long-nosed man [284] | Эти вдохи и выдохи происходят ударяя кончик носа у человека с длинным носом | |
Rassanāsikassa uttaroṭṭhaṃ. | and the upper lip in a short-nosed man. | и верхнюю губу у человека с коротким носом. | |
Tasmānena imaṃ nāma ṭhānaṃ ghaṭṭentīti nimittaṃ ṭhapetabbaṃ. | So he should fix the sign thus: “This is the place where they strike.” | Поэтому он должен зафиксировать представление следующим образом: "Это место, где они ударяют". |
также см. тут
https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=271108
Все комментарии (1) |
Imameva hi atthavasaṃ paṭicca vuttaṃ bhagavatā – "nāhaṃ, bhikkhave, muṭṭhasatissa asampajānassa ānāpānassatibhāvanaṃ vadāmī"ti (ma. ni. 3.149; saṃ. ni. 5.992). | This was why the Blessed One said: “Bhikkhus, I do not say of one who is forgetful, who is not fully aware, [that he practices] development of mindfulness of breathing” (M III 84). | Вот почему Благословенный сказал: "Монахи, я не знаю ни одного забывчивого и не осознающего, который практикует развитие памятования о дыхании". |