|
"Yathā rukkho same bhūmibhāge nikkhitto, evaṃ upanibandhanānimittaṃ.
|
As the tree trunk placed on the level piece of ground, so the sign for the anchoring of mindfulness.
|
Как ствол дерева лежит на ровной поверхности земли, так и представление для закрепления памятования.
|
|
|
Yathā rukkhe phuṭṭhakakacadantānaṃ vasena purisassa sati upaṭṭhitā hoti, na āgate vā gate vā kakacadante manasi karoti, na āgatā vā gatā vā kakacadantā aviditā honti, padhānañca paññāyati, payogañca sādheti, visesamadhigacchati, evameva bhikkhu nāsikagge vā mukhanimitte vā satiṃ upaṭṭhapetvā nisinno hoti, na āgate vā gate vā assāsapassāse manasi karoti, na ca āgatā vā gatā vā assāsapassāsā aviditā honti, padhānañca paññāyati, payogañca sādheti, visesamadhigacchati.
|
As the man’s mindfulness, established by the saw’s teeth where they touch the tree trunk, without his giving attention to the saw’s teeth as they approach and recede, though they are not unknown to him as they do so, and so he manifests effort, carries out a task, and achieves an effect, [282] so too, the bhikkhu sits, having established mindfulness at the nose tip or on the upper lip, without giving attention to the in-breaths and out-breaths as they approach and recede, though they are not unknown to him as they do so, and he manifests effort, carries out a task, and achieves an effect.
|
Как у человека памятование, установленное у зубьев пилы, где они касаются ствола дерева, не направляя внимание на зубья пилы, как они подходят и уходят, хотя такие их движение не является для него неизвестным, и так он демонстрирует усилие, выполняет задачу и достигает результата. Так и монах садится, устанавливает памятование на кончике носа или верхней губе, не направляя внимание на вдохи и выдохи, как они подходят и уходят, хотя такое их движение не является для него неизвестным, и так он демонстрирует усилие, выполняет задачу и достигает результата.
|
|