| пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Athānena taṃ dandhagaṇanaṃ dhaññamāpakagaṇanaṃ pahāya sīghagaṇanāya gopālakagaṇanāya gaṇetabbaṃ.
|
Then he can leave off counting slowly (late), like a grain measurer, and he can count quickly [that is, early] as a cowherd does.
|
Затем он может оставить медленный (поздний счёт), подобно счетоводу зерна, и начать считать быстро (т.е. рано) как пастух.
|
|
|
Cheko hi gopālako sakkharādayo ucchaṅgena gahetvā rajjudaṇḍahattho pātova vajaṃ gantvā gāvo piṭṭhiyaṃ paharitvā palighatthambhamatthake nisinno dvārappattaṃ dvārappattaṃyeva gāviṃ ekā dveti sakkharaṃ khipitvā gaṇeti.
|
For a skilled cowherd takes pebbles in his pocket and goes to the cow pen in the morning, whip in hand; sitting on the bar of the gate, prodding the cows in the back, he counts each one as it reaches the gate, saying “One, two,” dropping a pebble for each.
|
Ведь умелый пастух наполняет карман камешками и поутру идёт в загон для коров с хлыстом в руке. Сидя на перекладине ворот, шлёпая коров по спине он считает каждую в момент, когда она доходит до ворот, говоря "один, два", бросая камушек по мере прохождения каждой.
|
|
|
Tiyāmarattiṃ sambādhe okāse dukkhaṃ vutthagogaṇo nikkhamanto nikkhamanto aññamaññaṃ upanighaṃsanto vegena vegena puñjapuñjo hutvā nikkhamati.
|
And the cows of the herd, which have been spending the three watches of the night uncomfortably in the cramped space, come out quickly in parties, jostling each other as they escape.
|
И коровы в стаде, проведшие три ночные стражи в неудобстве скученного пространства, быстро выходят группами, давясь друг с другом по мере выхода из загона.
|
|
|
So vegena vegena "tīṇi cattāri pañca dasā"ti gaṇetiyeva, evamimassāpi purimanayena gaṇayato assāsapassāsā pākaṭā hutvā sīghaṃ sīghaṃ punappunaṃ sañcaranti.
|
So he counts quickly (early) “Three, four, five” and so up to ten. In this way the in-breaths and out-breaths, which had already become evident to him while he counted them in the former way, now keep moving along quickly.
|
Поэтому он считает быстро (рано) "три, четыре, пять". Таким образом вдохи и выдохи, уже ставшие для него очевидными, когда он считал их первым способом, теперь продолжают идти быстро.
|
|
|
Tatonena "punappunaṃ sañcarantī"ti ñatvā anto ca bahi ca agahetvā dvārappattaṃ dvārappattaṃyeva gahetvā "eko dve tīṇi cattāri pañca cha.
|
193. Then, knowing that they keep moving along quickly, not apprehending them either inside or outside [the body], but apprehending them just as they reach the [nostril] door,
|
Затем, зная, что они идут быстро, не отслеживая их внутри или снаружи [тела], но отслеживая их как только они достигают врат [ноздрей],
|
|
|
Eko dve tīṇi cattāri pañca cha satta - pe - aṭṭha, nava, dasā"ti sīghaṃ sīyaṃ gaṇetabbameva.
|
he can do his counting quickly (early): “One, two, three, four, five; one, two, three, four, five, six … seven … eight … nine … ten.”
|
он может считать быстро (рано) "один, два, три, четыре, пять, один, два, три, четыре, пять, шесть... семь... восемь... девять... десять."
|
|
|
Gaṇanapaṭibaddhe hi kammaṭṭhāne gaṇanabaleneva cittaṃ ekaggaṃ hoti, arittupatthambhanavasena caṇḍasote nāvāṭṭhapanamiva.
|
For as long as the meditation subject is connected with counting it is with the help of that very counting that the mind becomes unified, just as a boat in a swift current is steadied with the help of a rudder.
|
Ведь по мере того как предмет медитации связан со счётом, именно с помощью этого самого счёта ум собирается, подобно кораблю в быстром течении, который удерживают с помощью руля.
|
|