| пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Esa nayo rassapadepi.
|
169. (ii) The same method of explanation applies also in the case of short breaths.
|
Тот же метод объяснения также применим к коротким вдохам.
|
|
|
Ayaṃ pana viseso, yathā ettha "dīghaṃ assāsaṃ addhānasaṅkhāte"ti vuttaṃ, evamidha "rassaṃ assāsaṃ ittarasaṅkhāte assasatī"ti āgataṃ.
|
But there is this difference. While in the former case “a long in-breath reckoned as an extent” is said, here “a short in-breath reckoned as a little [duration]” (Paṭis I 182) is given.
|
Но есть отличие. Выше сказано "длинный вдох с точки зрения участка", здесь даётся "короткий вдох в смысле маленькой [продолжительности]".
|
|
|
Tasmā rassavasena yāva "tena vuccati kāye kāyānupassanāsatipaṭṭhānabhāvanā"ti, tāva yojetabbaṃ.
|
So it must be construed as “short” as far as the phrase “That is why ‘development of the foundation (establishment) of mindfulness consisting in contemplation of the body as a body’ is said” (Paṭis I 183).
|
Поэтому его следует использовать в месте "короткий" до фразы "вот почему сказано "развитие установления памятования, состоящего в отслеживании исключительно тела"".
|
|