Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 8. Воспоминание как предмет медитации >> Памятование о дыхании
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Памятование о дыхании Далее >>
Закладка

"Kathaṃ dīghaṃ assasanto dīghaṃ assasāmīti pajānāti. Dīghaṃ passasanto dīghaṃ passasāmīti pajānāti. Dīghaṃ assāsaṃ addhānasaṅkhāte assasati. Dīghaṃ passāsaṃ addhānasaṅkhāte passasati. Dīghaṃ assāsapassāsaṃ addhānasaṅkhāte assasatipi passasatipi. Dīghaṃ assāsapassāsaṃ addhānasaṅkhāte assasatopi passasatopi chando uppajjati. Chandavasena tato sukhumataraṃ dīghaṃ assāsaṃ addhānasaṅkhāte assasati. Chandavasena tato sukhumataraṃ dīghaṃ passāsaṃ - pe - dīghaṃ assāsapassāsaṃ addhānasaṅkhāte assasatipi passasatipi. Chandavasena tato sukhumataraṃ dīghaṃ assāsapassāsaṃ addhānasaṅkhāte assasatopi passasatopi pāmojjaṃ uppajjati. Pāmojjavasena tato sukhumataraṃ dīghaṃ assāsaṃ addhānasaṅkhāte assasati. Pāmojjavasena tato sukhumataraṃ dīghaṃ passāsaṃ - pe - dīghaṃ assāsapassāsaṃ addhānasaṅkhāte assasatipi passasatipi. Pāmojjavasena tato sukhumataraṃ dīghaṃ assāsapassāsaṃ addhānasaṅkhāte assasatopi passasatopi dīghaṃ assāsapassāsā cittaṃ vivattati, upekkhā saṇṭhāti. Imehi navahi ākārehi dīghaṃ assāsapassāsā kāyo. Upaṭṭhānaṃ sati. Anupassanā ñāṇaṃ. Kāyo upaṭṭhānaṃ, no sati. Sati upaṭṭhānañceva sati ca. Tāya satiyā tena ñāṇena taṃ kāyaṃ anupassati. Tena vuccati kāye kāyānupassanāsatipaṭṭhānabhāvanā"ti.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
"Kathaṃ dīghaṃ assasanto dīghaṃ assasāmīti pajānāti. 168. “How, breathing in long, does he know: ‘I breathe in long,’ "Как делая длинный вдох он познаёт "я делаю длинный вдох"
Dīghaṃ passasanto dīghaṃ passasāmīti pajānāti. breathing out long, does he know: ‘I breathe out long?’ а делая длинный выдох он познаёт "я делаю длинный выдох"?
Dīghaṃ assāsaṃ addhānasaṅkhāte assasati. (1) He breathes in a long in-breath reckoned as an extent. (1) Он делает длинный вдох с точки зрения протяжённости.
Dīghaṃ passāsaṃ addhānasaṅkhāte passasati. (2) He breathes out a long out-breath reckoned as an extent. (2) Он делает длинный выдох с точки зрения протяжённости.
Dīghaṃ assāsapassāsaṃ addhānasaṅkhāte assasatipi passasatipi. (3) He breathes in and breathes out long in-breaths and out-breaths reckoned as an extent. (3) Он делает длинные вдохи и выдохи с точки зрения протяжённости.
Dīghaṃ assāsapassāsaṃ addhānasaṅkhāte assasatopi passasatopi chando uppajjati. As he breathes in and breathes out long in-breaths and out-breaths reckoned as an extent, zeal arises.46 По мере того, как он делает длинные вдохи и выдохи с точки зрения протяжённости, возникает энтузиазм. Comm. NT: 46.
Все комментарии (1)
Chandavasena tato sukhumataraṃ dīghaṃ assāsaṃ addhānasaṅkhāte assasati. (4) Through zeal he breathes in a long in-breath more subtle than before reckoned as an extent. (4) Благодаря энтузиазму его длинный вдох становится более утончённым, чем ранее с точки зрения протяжённости.
Chandavasena tato sukhumataraṃ dīghaṃ passāsaṃ - pe - dīghaṃ assāsapassāsaṃ addhānasaṅkhāte assasatipi passasatipi. (5) Through zeal he breathes out a long out-breath more subtle than before reckoned as an extent. (6) Through zeal he breathes in and breathes out long in-breaths and out-breaths more subtle than before reckoned as an extent. (5) Благодаря энтузиазму его длинный выдох становится более уточнённым, чем ранее с точки зрения протяжённости. (6) Благодаря энтузиазму длинные вдохи и выдохи становятся более утончёнными чем ранее с точки зрения участка.
Chandavasena tato sukhumataraṃ dīghaṃ assāsapassāsaṃ addhānasaṅkhāte assasatopi passasatopi pāmojjaṃ uppajjati. As, through zeal, he breathes in and breathes out long in-breaths and out-breaths more subtle than before reckoned as an extent, gladness arises.[273] По мере того, как благодаря энтузиазму его длинные вдохи и выдохи становятся более утончёнными, чем ранее с точки зрения протяжённости, возникает радость.
Pāmojjavasena tato sukhumataraṃ dīghaṃ assāsaṃ addhānasaṅkhāte assasati. (7) Through gladness he breathes in a long in-breath more subtle than before reckoned as an extent. (7) Благодаря радости его длинный вдох становится более утончённым, чем ранее с точки зрения протяжённости.
Pāmojjavasena tato sukhumataraṃ dīghaṃ passāsaṃ - pe - dīghaṃ assāsapassāsaṃ addhānasaṅkhāte assasatipi passasatipi. (8) Through gladness he breathes out a long out-breath more subtle than before reckoned as an extent. (9) Through gladness he breathes in and breathes out long in-breaths and out-breaths more subtle than before reckoned as an extent. (8) Благодаря радости его длинный выдох становится более уточнённым, чем ранее с точки зрения протяжённости. (9) Благодаря радости его длинный вдох и выдох становятся более утончёнными чем ранее с точки зрения протяжённости.
Pāmojjavasena tato sukhumataraṃ dīghaṃ assāsapassāsaṃ addhānasaṅkhāte assasatopi passasatopi dīghaṃ assāsapassāsā cittaṃ vivattati, upekkhā saṇṭhāti. As, through gladness, he breathes in and breathes out long in-breaths and out-breaths more subtle than before reckoned as an extent, his mind turns away from the long in- breaths and out-breaths and equanimity is established. По мере того как благодаря радости его длинные вдохи и выдохи становятся более утончённым чем ранее с точки зрения протяжённости, его ум отворачивается от длинных вдохов и выдохов и устанавливается безмятежное наблюдение.
Imehi navahi ākārehi dīghaṃ assāsapassāsā kāyo. “Long in-breaths and out-breaths in these nine ways are a body. Длинные вдохи и выдохи этими девятью способами являются телом.
Upaṭṭhānaṃ sati. The establishment (foundation)47 is mindfulness. Установление является памятованием. Перевод примечания НТ: Слово satipaṭṭhāna в Патисамбхидамагге анализируется как sati + upaṭṭhāna (способ установления памятования). Но в комментариях ...
Все комментарии (2)
Anupassanā ñāṇaṃ. The contemplation is knowledge. Отслеживание является знанием.
Kāyo upaṭṭhānaṃ, no sati. The body is the establishment (foundation), but it is not the mindfulness.
Sati upaṭṭhānañceva sati ca. Mindfulness is both the establishment (foundation) and the mindfulness.
Tāya satiyā tena ñāṇena taṃ kāyaṃ anupassati. By means of that mindfulness and that knowledge he contemplates that body. С помощью этого памятования и этого знания он отслеживает тело.
Tena vuccati kāye kāyānupassanāsatipaṭṭhānabhāvanā"ti. That is why ‘development of the foundation (establishment) of mindfulness consisting in contemplation of the body as a body’ (see D II 290) is said” (Paṭis I 177). Вот почему сказано "развитие установления памятования, состоящего в отслеживания исключительно тела".