Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Закладка |
Evamassa ututtayānukūlaṃ dhātucariyānukūlañca ānāpānassatibhāvanānurūpaṃ senāsanaṃ upadisitvā alīnānuddhaccapakkhikaṃ santaṃ iriyāpathaṃ upadisanto nisīdatīti āha. Athassa nisajjāya daḷhabhāvaṃ assāsapassāsānaṃ pavattanasukhataṃ ārammaṇapariggahūpāyañca dassento pallaṅkaṃ ābhujitvātiādimāha. Tattha pallaṅkanti samantato ūrubaddhāsanaṃ. Ābhujitvāti bandhitvā. Ujuṃ kāyaṃ paṇidhāyāti uparimasarīraṃ ujukaṃ ṭhapetvā. Aṭṭhārasapiṭṭhikaṇṭake koṭiyā koṭiṃ paṭipādetvā. Evañhi nisīdantassa cammamaṃsanhārūni na paṇamanti. Athassa yā tesaṃ paṇamanappaccayā khaṇe khaṇe vedanā uppajjeyyuṃ, tā na uppajjanti. Tāsu anuppajjamānāsu cittaṃ ekaggaṃ hoti, kammaṭṭhānaṃ na paripatati, vuddhiṃ phātiṃ upagacchati. Parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvāti kammaṭṭhānābhimukhaṃ satiṃ ṭhapayitvā. Atha vā parīti pariggahaṭṭho. Mukhanti niyyānaṭṭho. Satīti upaṭṭhānaṭṭho. Tena vuccati "parimukhaṃ sati"nti evaṃ paṭisambhidāyaṃ (paṭi. ma. 1.164) vuttanayenapettha attho daṭṭhabbo. Tatrāyaṃ saṅkhepo, pariggahitaniyyānaṃ satiṃ katvāti. |
пали | english - Nyanamoli thera | русский - khantibalo | Комментарии |
Evamassa ututtayānukūlaṃ dhātucariyānukūlañca ānāpānassatibhāvanānurūpaṃ senāsanaṃ upadisitvā alīnānuddhaccapakkhikaṃ santaṃ iriyāpathaṃ upadisanto nisīdatīti āha. | 159. Having thus indicated an abode that is suitable to the three seasons, suitable to humour and temperament,43 and favourable to the development of mindfulness of breathing, he then said sits down, etc., indicating a posture that is peaceful and tends neither to idleness nor to agitation. | Так показав подходящее место для трёх времён года, для склонностей, для темперамента и подходящее для развития памятования о дыхании, он затем говорит "садится" и т.п., указывая позу, являющуюся умиротворённой и не склоняющей ни к лени ни к возбуждению. |
Comm. NT: 43.
Все комментарии (2) |
Athassa nisajjāya daḷhabhāvaṃ assāsapassāsānaṃ pavattanasukhataṃ ārammaṇapariggahūpāyañca dassento pallaṅkaṃ ābhujitvātiādimāha. | Then he said having folded his legs crosswise, etc., to show firmness in the sitting position, easy occurrence of the in-breaths and out-breaths, and the means for discerning the object. | Затем он говорит "скрестив ноги" и т.д., чтобы показать жёсткость в положении сидя, лёгкое течение входов и выдохов и средство улавливания опоры. | |
Tattha pallaṅkanti samantato ūrubaddhāsanaṃ. | 160. Herein, crosswise is the sitting position with the thighs fully locked. | Здесь "скрещивает" означает сидячее положение с полностью закреплёнными бёдрами. | |
Ābhujitvāti bandhitvā. | Folded: having locked. | "Cложив [ноги]" означает зафиксировав. | |
Ujuṃ kāyaṃ paṇidhāyāti uparimasarīraṃ ujukaṃ ṭhapetvā. | Set his body erect: having placed the upper part of the body erect | "Держит тело прямо" держит верхнюю часть тела выпрямленной, | |
Aṭṭhārasapiṭṭhikaṇṭake koṭiyā koṭiṃ paṭipādetvā. | with the eighteen backbones resting end to end. | 18 позвонков один к одному | |
Evañhi nisīdantassa cammamaṃsanhārūni na paṇamanti. | For when he is seated like this, his skin, flesh and sinews are not twisted, | Потому что кожа, плоть и сухожилия сидящего так человека не согнуты, | |
Athassa yā tesaṃ paṇamanappaccayā khaṇe khaṇe vedanā uppajjeyyuṃ, tā na uppajjanti. | and so the feelings that would arise moment by moment if they were twisted do not arise. | и ощущения, которые могли бы возникнуть в любой момент, если бы они были согнуты, не возникают. | |
Tāsu anuppajjamānāsu cittaṃ ekaggaṃ hoti, kammaṭṭhānaṃ na paripatati, vuddhiṃ phātiṃ upagacchati. | That being so, his mind becomes unified, and the meditation subject, instead of collapsing, attains to growth and increase. | При этом ум становится однонаправленным; предмет медитации не рушится и приходит к росту и увеличению. | |
Parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvāti kammaṭṭhānābhimukhaṃ satiṃ ṭhapayitvā. | 161. Established mindfulness in front of him (parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā) = having placed (ṭhapayitvā) mindfulness (satiṃ) facing the meditation subject (kammaṭṭhānābhimukhaṃ). | Устанавливает точку памятования перед собой - установив памятование в направлении предмета медитации. | |
Atha vā parīti pariggahaṭṭho. | Or alternatively, the meaning can be treated here too according to the method of explanation given in the Paṭisambhidā, which is this: Pari has the sense of control (pariggaha), | Альтернативный вариант: смысл здесь также можно понимать согласно методу объяснения, даваемому в Патисамбхидамагге: pari имеет смысл управления. |
В лекции опускаем. Все комментарии (1) |
Mukhanti niyyānaṭṭho. | mukhaṃ (lit. mouth) has the sense of outlet (niyyāna), | mukhaṃ (досл. рот) имеет смысл выхода, | |
Satīti upaṭṭhānaṭṭho. | sati has the sense of establishment (upaṭṭhāna); | sati имеет смысл установки, . | |
Tena vuccati "parimukhaṃ sati"nti evaṃ paṭisambhidāyaṃ (paṭi. ma. 1.164) vuttanayenapettha attho daṭṭhabbo. | that is why parimukhaṃ satiṃ (‘mindfulness as a controlled outlet’) is said” (Paṭis I 176). | вот почему это можно понимать как "памятование как управляемое средство выхода" | |
Tatrāyaṃ saṅkhepo, pariggahitaniyyānaṃ satiṃ katvāti. | The meaning of it in brief is: Having made mindfulness the outlet (from opposition, forgetfulness being thereby] controlled.44 | Краткий смысл этого следующий: сделав памятование управляемым средством ухода (от противника, которым здесь является забывчивость). |
Comm NT: 44. The amplification is from Vism-mhṭ 258. Все комментарии (1) |