Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 8. Воспоминание как предмет медитации >> Памятование о дыхании
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Памятование о дыхании Далее >>
Закладка

218. Tattha araññagatoti "araññanti nikkhamitvā bahi indakhīlā sabbametaṃ arañña"nti (vibha. 529) ca, "āraññakaṃ nāma senāsanaṃ pañcadhanusatikaṃ pacchima"nti (pārā. 654) ca evaṃ vuttalakkhaṇesu araññesu yaṃkiñci pavivekasukhaṃ araññaṃ gato. Rukkhamūlagatoti rukkhasamīpaṃ gato. Suññāgāragatoti suññaṃ vivittokāsaṃ gato. Ettha ca ṭhapetvā araññañca rukkhamūlañca avasesasattavidhasenāsanagatopi suññāgāragatoti vattuṃ vaṭṭati.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
218.Tattha araññagatoti "araññanti nikkhamitvā bahi indakhīlā sabbametaṃ arañña"nti (vibha. 529) ca, "āraññakaṃ nāma senāsanaṃ pañcadhanusatikaṃ pacchima"nti (pārā. 654) ca evaṃ vuttalakkhaṇesu araññesu yaṃkiñci pavivekasukhaṃ araññaṃ gato. 158. Herein, gone to the forest is gone to any kind of forest possessing the bliss of seclusion among the kinds of forests characterized thus: “Having gone out beyond the boundary post, all that is forest” (Paṭis I 176; Vibh 251), and “A forest abode is five hundred bow lengths distant” (Vin IV 183). Здесь "уходит в лес" означает любой тип леса, дающий блаженство уединения среди различных видов лесов, определяемых следующим образом: "Выйдя за пределы граничного столба [населённого пункта] - всё это считается лесом" и также "Лесное жилище - это жилище, удалённое на 500 луков".
Rukkhamūlagatoti rukkhasamīpaṃ gato. To the root of a tree: gone to the vicinity of a tree. "К подножию дерева" - вблизи дерева.
Suññāgāragatoti suññaṃ vivittokāsaṃ gato. To an empty place: gone to an empty, secluded space. "В пустое место" - в пустое, уединённое место.
Ettha ca ṭhapetvā araññañca rukkhamūlañca avasesasattavidhasenāsanagatopi suññāgāragatoti vattuṃ vaṭṭati. And here he can be said to have gone to an “empty place” if he has gone to any of the remaining seven kinds of abode (resting place). 42 [271] И здесь можно сказать, что он ушёл в свободное [от людей] место, если вместо леса или подножия дерева он ушёл в одно из оставшихся семи мест. Comm. NT: 42. The nine kinds of abode (resting place) are the forest and the root of a tree already mentioned, and a rock, a hill cleft, a mountain ca...
Все комментарии (1)