Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 8. Воспоминание как предмет медитации >> Определение остальных частей
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Определение остальных частей Далее >>
Закладка

210. Kheḷoti antomukhe pheṇamissā āpodhātu. So vaṇṇato seto pheṇavaṇṇo. Saṇṭhānato okāsasaṇṭhāno. Pheṇasaṇṭhānotipi vattuṃ vaṭṭati. Disato uparimāya disāya jāto. Okāsato ubhohi kapolapassehi oruyha jivhāya ṭhito. Na cesa ettha sadā sannicito hutvā tiṭṭhati. Yadā pana sattā tathārūpamāhāraṃ passanti vā saranti vā, uṇhatittakaṭukaloṇambilānaṃ vā kiñci mukhe ṭhapenti, yadā vā nesaṃ hadayaṃ āgilāyati, kismiñci deva vā jigucchā uppajjati, tadā kheḷo uppajjitvā ubhohi kapolapassehi oruyha jivhāya saṇṭhāti. Aggajivhāya cesa tanuko hoti, mūlajivhāya bahalo, mukhe pakkhittañca puthukaṃ vā taṇḍulaṃ vā aññaṃ vā kiñci khādanīyaṃ nadīpuline khatakūpakasalilaṃ viya parikkhayaṃ agacchantova temetuṃ samattho hoti. Paricchedato kheḷabhāgena paricchinno, ayamassa sabhāgaparicchedo. Visabhāgaparicchedo pana kesasadisova.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
210.Kheḷoti antomukhe pheṇamissā āpodhātu. [Spittle] 135. This is water element mixed with froth inside the mouth.
So vaṇṇato seto pheṇavaṇṇo. As to colour, it is white, the colour of the froth.
Saṇṭhānato okāsasaṇṭhāno. As to shape, it is the shape of its location,
Pheṇasaṇṭhānotipi vattuṃ vaṭṭati. or it can be called “the shape of froth.”
Disato uparimāya disāya jāto. As to direction, it belongs to the upper direction.
Okāsato ubhohi kapolapassehi oruyha jivhāya ṭhito. As to location, it is to be found on the tongue after it has descended from the cheeks on both sides.
Na cesa ettha sadā sannicito hutvā tiṭṭhati. And it is not always to be found stored there;
Yadā pana sattā tathārūpamāhāraṃ passanti vā saranti vā, uṇhatittakaṭukaloṇambilānaṃ vā kiñci mukhe ṭhapenti, yadā vā nesaṃ hadayaṃ āgilāyati, kismiñci deva vā jigucchā uppajjati, tadā kheḷo uppajjitvā ubhohi kapolapassehi oruyha jivhāya saṇṭhāti. but when beings see particular kinds of food, or remember them, or put something hot or bitter or sharp or salty or sour into their mouths, or when their hearts are faint, or nausea arises on some account, then spittle appears and runs down from the cheeks on both sides to settle on the tongue.
Aggajivhāya cesa tanuko hoti, mūlajivhāya bahalo, mukhe pakkhittañca puthukaṃ vā taṇḍulaṃ vā aññaṃ vā kiñci khādanīyaṃ nadīpuline khatakūpakasalilaṃ viya parikkhayaṃ agacchantova temetuṃ samattho hoti. It is thin at the tip of the tongue, and thick at the root of the tongue. It is capable, without getting used up, of wetting unhusked rice or husked rice or anything else chewable that is put into the mouth, like the water in a pit scooped out in a river sand bank.
Paricchedato kheḷabhāgena paricchinno, ayamassa sabhāgaparicchedo. As to delimitation, it is bounded by what appertains to spittle …
Visabhāgaparicchedo pana kesasadisova.