| пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
|
Medoti thinasineho.
|
[Fat] 132. This is a thick unguent.
|
|
|
So vaṇṇato phālitahaliddivaṇṇo.
|
As to colour, it is the colour of sliced turmeric.
|
|
|
Saṇṭhānato thūlasarīrassa tāva cammamaṃsantare ṭhapitahaliddivaṇṇadukūlapilotikasaṇṭhāno hoti.
|
As to shape, firstly in the body of a stout man it is the shape of turmeric-coloured dukūla (muslin) rags placed between the inner skin and the flesh.
|
|
|
Kisasarīrassa jaṅghamaṃsaṃ ūrumaṃsaṃ piṭṭhikaṇṭakanissitaṃ piṭṭhimaṃsaṃ udaravaṭṭimaṃsanti etāni nissāya diguṇatiguṇaṃ katvā ṭhapitahaliddivaṇṇadukūlapilotikasaṇṭhāno.
|
In the body of a lean man it is the shape of turmeric-coloured dukūla (muslin) rags placed in two or three thicknesses on the shank flesh, thigh flesh, back flesh near the spine, and belly-covering flesh.
|
|
|
Disato dvīsu disāsu jāto.
|
As to direction, it belongs to both directions.
|
|
|
Okāsato thūlassa sakalasarīraṃ pharitvā kisassa jaṅghamaṃsādīni nissāya ṭhito, yaṃ sinehasaṅkhaṃ gatampi paramajegucchattā neva muddhani telatthāya, na nāsatelādīnamatthāya gaṇhanti.
|
As to location, it permeates the whole of a stout man’s body; it is to be found on a lean man’s shank flesh, and so on. And though it was described as “unguent” above, still it is neither used as oil on the head nor as oil for the nose, etc., because of its utter disgustingness.
|
|
|
Paricchedato heṭṭhā maṃsena, upari cammena, tiriyaṃ medabhāgena paricchinno, ayamassa sabhāgaparicchedo.
|
As to delimitation, it is bounded below by the flesh, above by the inner skin, and all round by what appertains to fat …
|
|
|
Visabhāgaparicchedo pana kesasadisoyeva.
|
|
|