| пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
|
207.Sedoti lomakūpādīhi paggharaṇakaāpodhātu.
|
[Sweat] 131. This is the water element that trickles from the pores of the body hairs, and so on.
|
|
|
So vaṇṇato vippasannatilatelavaṇṇo.
|
As to colour, it is the colour of clear sesame oil.
|
|
|
Saṇṭhānato okāsasaṇṭhāno.
|
As to shape, it is the shape of its location.
|
|
|
Disato dvīsu disāsu jāto.
|
As to direction, it belongs to both directions.
|
|
|
Okāsato sedassokāso nāma nibaddho natthi, yattha so lohitaṃ viya sadā tiṭṭheyya.
|
As to location, there is no fixed location for sweat where it could always be found like blood.
|
|
|
Yadā pana aggisantāpasūriyasantāpautuvikārādīhi sarīraṃ santapati, tadā udakato abbūḷhamattavisamacchinnabhisamuḷālakumudanāḷakalāpo viya sabbakesalomakūpavivarehi paggharati, tasmā tassa saṇṭhānampi kesalomakūpavivarānaññeva vasena veditabbaṃ.
|
But if the body is heated by the heat of a fire, by the sun’s heat, by a change of temperature, etc., then it trickles from all the pore openings of the head hairs and body hairs, as water does from a bunch of unevenly cut lily-bud stems and lotus stalks pulled up from the water. So its shape should also be understood to correspond to the pore-openings of the head hairs and body hairs.
|
|
|
Sedapariggaṇhakena ca yoginā kesalomakūpavivare pūretvā ṭhitavaseneva sedo manasi kātabbo.
|
And the meditator who discerns sweat should only give his attention to it as it is to be found filling the pore-openings of the head hairs and body hairs.
|
|
|
Paricchedato sedabhāgena paricchinno, ayamassa sabhāgaparicchedo.
|
As to delimitation, it is bounded by what appertains to sweat …
|
|
|
Visabhāgaparicchedo pana kesasadisoyeva.
|
|
|