Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 8. Воспоминание как предмет медитации >> Определение остальных частей
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Определение остальных частей Далее >>
Закладка

188. Maṃsanti nava maṃsapesisatāni. Taṃ sabbampi vaṇṇato rattaṃ kiṃsukapupphasadisaṃ. Saṇṭhānato jaṅghapiṇḍikamaṃsaṃ tālapaṇṇapuṭabhattasaṇṭhānaṃ. Ūrumaṃsaṃ nisadapotasaṇṭhānaṃ. Ānisadamaṃsaṃ uddhanakoṭisaṇṭhānaṃ. Piṭṭhimaṃsaṃ tālaguḷapaṭalasaṇṭhānaṃ. Phāsukadvayamaṃsaṃ koṭṭhalikāya kucchiyaṃ tanumattikālepasaṇṭhānaṃ. Thanamaṃsaṃ vaṭṭetvā avakkhittamattikāpiṇḍasaṇṭhānaṃ. Bāhudvayamaṃsaṃ dviguṇaṃ katvā ṭhapitaniccammamahāmūsikasaṇṭhānaṃ. Evaṃ oḷārikoḷārikaṃ pariggaṇhantassa sukhumampi pākaṭaṃ hoti. Disato dvīsu disāsu jātaṃ. Okāsato vīsādhikāni tīṇi aṭṭhisatāni anulimpitvā ṭhitaṃ. Paricchedato heṭṭhā aṭṭhisaṅghāte patiṭṭhitatalena, upari tacena, tiriyaṃ aññamaññena paricchinnaṃ, ayamassa sabhāgaparicchedo. Visabhāgaparicchedo pana kesasadisoyeva.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
188.Maṃsanti nava maṃsapesisatāni. [Flesh] 97.There are nine hundred pieces of flesh.
Taṃ sabbampi vaṇṇato rattaṃ kiṃsukapupphasadisaṃ. As to colour, it is all red, like kiṃsuka flowers.
Saṇṭhānato jaṅghapiṇḍikamaṃsaṃ tālapaṇṇapuṭabhattasaṇṭhānaṃ. As to shape, the flesh of the calves is the shape of cooked rice in a palm- leaf bag.
Ūrumaṃsaṃ nisadapotasaṇṭhānaṃ. The flesh of the thighs is the shape of a rolling pin.23 Comm. NT: 23. Nisadapota—“rolling pin”: (= silā-puttaka—Vism-mhṭ 250) What is meant is probably the stone roller, thicker in the middle than at the en...
Все комментарии (1)
Ānisadamaṃsaṃ uddhanakoṭisaṇṭhānaṃ. The flesh of the buttocks is the shape of the end of an oven.
Piṭṭhimaṃsaṃ tālaguḷapaṭalasaṇṭhānaṃ. The flesh of the back is the shape of a slab of palm sugar.
Phāsukadvayamaṃsaṃ koṭṭhalikāya kucchiyaṃ tanumattikālepasaṇṭhānaṃ. The flesh between each two ribs is the shape of clay mortar squeezed thin in a flattened opening.
Thanamaṃsaṃ vaṭṭetvā avakkhittamattikāpiṇḍasaṇṭhānaṃ. The flesh of the breast is the shape of a lump of clay made into a ball and flung down.
Bāhudvayamaṃsaṃ dviguṇaṃ katvā ṭhapitaniccammamahāmūsikasaṇṭhānaṃ. The flesh of the two upper arms is the shape of a large skinned rat and twice the size.
Evaṃ oḷārikoḷārikaṃ pariggaṇhantassa sukhumampi pākaṭaṃ hoti. When he discerns it grossly in this way, it becomes evident to him subtly too.
Disato dvīsu disāsu jātaṃ. 98.As to direction, it lies in both directions.
Okāsato vīsādhikāni tīṇi aṭṭhisatāni anulimpitvā ṭhitaṃ. As to location, it is plastered over the three hundred and odd bones.
Paricchedato heṭṭhā aṭṭhisaṅghāte patiṭṭhitatalena, upari tacena, tiriyaṃ aññamaññena paricchinnaṃ, ayamassa sabhāgaparicchedo. As to delimitation, it is bounded below by its surface, which is fixed on to the collection of bones, and above by the skin, and all round each by each other piece …
Visabhāgaparicchedo pana kesasadisoyeva.