| пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
|
Tacapariggaṇhakena ca yogāvacarena uttaroṭṭhato paṭṭhāya uparimukhaṃ ñāṇaṃ pesetvā paṭhamaṃ tāva mukhaṃ pariyonandhitvā ṭhitacammaṃ vavatthapetabbaṃ.
|
95.The meditator who is discerning the skin should first define the inner skin that covers the face, working his knowledge over the face beginning with the upper lip.
|
|
|
Tato nalāṭaṭṭhicammaṃ.
|
Next, the inner skin of the frontal bone.
|
|
|
Tato thavikāya pakkhittapattassa ca thavikāya ca antarena hatthamiva sīsaṭṭhikassa ca sīsacammassa ca antarena ñāṇaṃ pesetvā aṭṭhikena saddhiṃ cammassa ekābaddhabhāvaṃ viyojentena sīsacammaṃ vavatthapetabbaṃ.
|
Next, he should define the inner skin of the head, separating, as it were, the inner skin’s connection with the bone by inserting his knowledge in between the cranium bone and the inner skin of the head, as he might his hand in between the bag and the bowl put in the bag.
|
|
|
Tato khandhacammaṃ.
|
Next, the inner skin of the shoulders.
|
|
|
Tato anulomena paṭilomena ca dakkhiṇahatthacammaṃ.
|
Next, the inner skin of the right arm forwards and backwards;
|
|
|
Atha teneva nayena vāmahatthacammaṃ.
|
and then in the same way the inner skin of the left arm.
|
|
|
Tato piṭṭhicammaṃ taṃ vavatthapetvā anulomena paṭilomena ca dakkhiṇapādacammaṃ.
|
Next, after defining the inner skin of the back, he should define the inner skin of the right leg forwards and backwards;
|
|
|
Atha teneva nayena vāmapādacammaṃ.
|
then the inner skin of the left leg in the same way.
|
|
|
Tato anukkameneva vatthiudarahadayagīvacammāni vavatthapetabbāni.
|
Next, the inner skin of the groin, the paunch, the bosom and the neck should be successively defined.
|
|
|
Atha gīvacammānantaraṃ heṭṭhimahanucammaṃ vavatthapetvā adharoṭṭhapariyosānaṃ pāpetvā niṭṭhapetabbaṃ.
|
Then, after defining the inner skin of the lower jaw next after that of the neck, he should finish on arriving at the lower lip.
|
|
|
Evaṃ oḷārikoḷārikaṃ pariggaṇhantassa sukhumampi pākaṭaṃ hoti.
|
When he discerns it in the gross in this way, it becomes evident to him more subtly too.
|
|
|
Disato dvīsu disāsu jāto.
|
96.As to direction, it lies in both directions.
|
|
|
Okāsato sakalasarīraṃ pariyonandhitvā ṭhito.
|
As to location, it covers the whole body.
|
|
|
Paricchedato heṭṭhā patiṭṭhitatalena, upari ākāsena paricchinno, ayamassa sabhāgaparicchedo.
|
As to delimitation, it is bounded below by its fixed surface, and above by space …
|
|
|
Visabhāgaparicchedo pana kesasadisoyeva.
|
|
|