Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 8. Воспоминание как предмет медитации >> Определение остальных частей
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Определение остальных частей Далее >>
Закладка

Tatrāyaṃ sabbakoṭṭhāsesu anupubbakathā. Kesā tāva pakativaṇṇena kāḷakā addāriṭṭhakavaṇṇā. Saṇṭhānato dīghavaṭṭalikā tulādaṇḍasaṇṭhānā. Disato uparimadisāya jātā. Okāsato ubhosu passesu kaṇṇacūḷikāhi, purato nalāṭantena, pacchato galavāṭakena paricchinnā. Sīsakaṭāhaveṭhanaṃ allacammaṃ kesānaṃ okāso. Paricchedato kesā sīsaveṭhanacamme vīhaggamattaṃ pavisitvā patiṭṭhitena heṭṭhā attano mūlatalena, upari ākāsena, tiriyaṃ aññamaññena paricchinnā, dve kesā ekato natthīti ayaṃ sabhāgaparicchedo. Kesā na lomā, lomā na kesāti evaṃ avasesaekatiṃsakoṭṭhāsehi amissīkatā kesā nāma pāṭiyekko ekakoṭṭhāsoti ayaṃ visabhāgaparicchedo. Idaṃ kesānaṃ vaṇṇādito vavatthāpanaṃ.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
Tatrāyaṃ sabbakoṭṭhāsesu anupubbakathā. 83.Here is the explanation of all the parts given in successive order.
Kesā tāva pakativaṇṇena kāḷakā addāriṭṭhakavaṇṇā. [Head Hairs] (a) Firstly head hairs are black in their normal colour, the colour of fresh ariṭṭhaka seeds.19 Comm. NT: 19. Ariṭṭhaka as a plant is not in PED; see CPD—Sinh penela uṭa.
Все комментарии (1)
Saṇṭhānato dīghavaṭṭalikā tulādaṇḍasaṇṭhānā. As to shape, they are the shape of long round measuring rods.20 Comm. NT: 20. There are various readings.
Все комментарии (1)
Disato uparimadisāya jātā. As to direction, they lie in the upper direction.
Okāsato ubhosu passesu kaṇṇacūḷikāhi, purato nalāṭantena, pacchato galavāṭakena paricchinnā. As to location, it is bounded on both sides by the roots of the ears, in front by the forehead, and behind by the nape of the neck.21 Comm. NT: 21. “Galavāṭaka,” here rendered by “nape of the neck,” which the context demands. But elsewhere (e.g. IV.47, VIII.110) “base of the neck” se...
Все комментарии (1)
Sīsakaṭāhaveṭhanaṃ allacammaṃ kesānaṃ okāso. their location is the wet inner skin that envelops the skull.
Paricchedato kesā sīsaveṭhanacamme vīhaggamattaṃ pavisitvā patiṭṭhitena heṭṭhā attano mūlatalena, upari ākāsena, tiriyaṃ aññamaññena paricchinnā, dve kesā ekato natthīti ayaṃ sabhāgaparicchedo. As to delimitation, they are bounded below by the surface of their own roots, which are fixed by entering to the amount of the tip of a rice grain into the inner skin that envelops the head. They are bounded above by space, and all round by each other. There are no two hairs together. This is their delimitation by the similar.
Kesā na lomā, lomā na kesāti evaṃ avasesaekatiṃsakoṭṭhāsehi amissīkatā kesā nāma pāṭiyekko ekakoṭṭhāsoti ayaṃ visabhāgaparicchedo. Head hairs are not body hairs, and body hairs are not head hairs; being likewise not intermixed with the remaining thirty-one parts, the head hairs are a separate part. This is their delimitation by the dissimilar.
Idaṃ kesānaṃ vaṇṇādito vavatthāpanaṃ. Such is the definition of head hairs as to colour and so on.