| пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Aparāpi upamā – yathā nāma piṇḍapātiko bhikkhu dvattiṃsakulaṃ gāmaṃ upanissāya vasanto paṭhamageheyeva dve bhikkhā labhitvā parato ekaṃ vissajjeyya.
|
70. There is another simile too. Suppose an alms-food-eater bhikkhu went to live near a village of thirty-two families, and when he got two lots of alms at the first house he left out one [house] beyond it,
|
Есть и ещё один пример. Представьте, что живущий на подаяние монах отправился жить в деревню, где живут 32 семьи, и когда он получил две ложки подаяния у первого дома, он обошёл следующий дом.
|
|
|
Punadivase tisso labhitvā parato dve vissajjeyya.
|
and next day, when he got three lots of [alms at the first house] he left out two [houses] beyond it,
|
На следующий день, когда он получил три ложки еды у первого дома, он обошёл два дома за ним.
|
|
|
Tatiyadivase ādimhiyeva pattapūraṃ labhitvā āsanasālaṃ gantvā paribhuñjeyya.
|
and on the third day he got his bowl full at the first [house], and went to the sitting hall and ate—
|
На третий день у первого дома ему наполнили едой весь сосуд для подаяния и он отправился в зал для сидения и там принял пищу.
|
|
|
Evaṃsampadamidaṃ daṭṭhabbaṃ.
|
so it is with this.
|
Так и тут.
|
|
|
Dvattiṃsakulagāmo viya hi dvattiṃsākāro.
|
71.The thirty-two aspects are like the village with the thirty-two families.
|
32 части тела подобны деревне с 32 семьями.
|
|
|
Piṇḍapātiko viya yogāvacaro.
|
The meditator is like the alms-food eater.
|
Практикующий подобен собирающему подаяние монаху.
|
|
|
Tassa taṃ gāmaṃ upanissāya vāso viya yogino dvattiṃsākāre parikammakaraṇaṃ.
|
The meditator’s preliminary work is like the alms-food eater’s going to live near the village.
|
Предварительная работа подобна тому, как этот монах пришёл на место проживания близ этой деревни.
|
|
|
Paṭhamagehe dve bhikkhā labhitvā parato ekissā vissajjanaṃ viya dutiyadivase tisso labhitvā parato dvinnaṃ vissajjanaṃ viya ca manasikaroto manasikaroto anupaṭṭhahante vissajjetvā upaṭṭhitesu yāva koṭṭhāsadvaye parikammakaraṇaṃ.
|
The meditator’s continuing to give attention after leaving out those parts that do not appear and doing his preliminary work on the pair of parts that do appear is like the alms-food eater’s getting two lots of alms at the first house and leaving out one [house] beyond it, and like his next day getting three [lots of alms at the first house] and leaving out two [houses] beyond it.
|
Продолжение направления внимания после оставления тех частей, которые не проявляются, и выполнение предварительной работы на тех частях, которые проявляются, подобно тому, как монах получил две ложки в первом доме и обошёл следующий за ним дом и как на следующий день он получил три ложки в первом доме, обойдя 2 следующих за ним дома.
|
|
|
Tatiyadivase ādimhiyeva pattapūraṃ labhitvā āsanasālāyaṃ nisīditvā paribhogo viya dvīsu yo suṭṭhutaraṃ upaṭṭhāti, tameva punappunaṃ manasikaritvā appanāya uppādanaṃ.
|
The arousing of absorption by giving attention again and again to that which has appeared the more clearly of two is like the alms-food eater’s getting his bowl full at the first [house] on the third day and then going to the sitting hall and eating.
|
Возникновение поглощённости благодаря многократному направлению внимания на то, что выглядит наболее ясным из двух, подобно тому, как этому монаху подали целый сосуд еды на третий день в первом доме и он пошёл в зал для сидения и принимает пищу.
|
|