| пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Tatridaṃ opammasaṃsandanaṃ – yathā hi tālavane dvattiṃsatālā, evaṃ imasmiṃ kāye dvattiṃsakoṭṭhāsā.
|
69.The application of the simile is this. The thirty-two parts of the body are like the thirty-two palms in the grove.
|
Применение этой метафоры следующее. 32 части тела подобны 32 пальмам в роще.
|
В лекции можно опустить вместе со следующей метафорой.
Все комментарии (1)
|
|
Makkaṭo viya cittaṃ.
|
The monkey is like the mind.
|
Обезьяна подобна уму.
|
|
|
Luddo viya yogāvacaro.
|
The meditator is like the hunter.
|
Практикующий подобен охотнику.
|
|
|
Makkaṭassa dvattiṃsatālake tālavane nivāso viya yogino cittassa dvattiṃsakoṭṭhāsake kāye ārammaṇavasena anusañcaraṇaṃ.
|
The range of the meditator’s mind in the body with its thirty-two parts as object is like the monkey’s inhabiting the palm grove of thirty-two palms.
|
Пространство ума практикующего в теле с его 32 частями в качестве объекта подобно обитанию обезьяны в роще из 32 пальм.
|
|
|
Luddena ādimhi ṭhitatālassa paṇṇaṃ sarena vijjhitvā ukkuṭṭhiyā katāya makkaṭassa tasmiṃ tasmiṃ tāle patitvā pariyantatālagamanaṃ viya yogino kesāti manasikāre āraddhe paṭipāṭiyā gantvā pariyosānakoṭṭhāseyeva cittassa saṇṭhānaṃ.
|
The settling down of the meditator’s mind in the last part after going successively [from part to part] when he began by giving his attention to head hairs is like the monkey’s leaping from palm to palm and going to the last palm, [246] when the hunter shot an arrow through the leaf of the palm where it was and gave a shout.
|
Утихомиривание ума практикующего в последней части после последовательного прохождения от части к части когда он начал направлять внимание на волосы головы подобно прыганию обезьяны с пальмы на пальму и достижения последней пальмы, когда охотник выстрелил из лука сквозь лист пальмы, на которой она сидела, и крикнул.
|
|
|
Puna paccāgamanepi eseva nayo.
|
Likewise in the return to the beginning.
|
То же самое с возвращением в начало.
|
|
|
Punappunaṃ paripātiyamānassa makkaṭassa ukkuṭṭhukkuṭṭhiṭṭhāne uṭṭhānaṃ viya punappunaṃ manasikaroto kesuci kesuci upaṭṭhitesu anupaṭṭhahante vissajjetvā upaṭṭhitesu parikammakaraṇaṃ.
|
His doing the preliminary work on those parts that have appeared, leaving behind those that did not appear while, as he gave his attention to them again and again, some appeared to him and some did not, is like the monkey’s being followed and leaping up from each place where a shout is given.
|
Его выполнение предварительной работы на появившихся частях, оставляя в стороне те, которые не проявились, когда он направлял внимание на них снова и снова и некоторые появились, а некоторые нет, - подобно преследованию обезьяны и её прыжкам прочь от тех мест, где раздаётся крик.
|
|
|
Anukkamena ekasmiṃ tāle nipatitvā tassa majjhe makuḷatālapaṇṇasūciṃ daḷhaṃ gahetvā vijjhiyamānassapi anuṭṭhānaṃ viya avasāne dvīsu upaṭṭhitesu yo suṭṭhutaraṃ upaṭṭhāti, tameva punappunaṃ manasikaritvā appanāya uppādanaṃ.
|
The meditator’s repeated attention given to the part that in the end appears the more clearly of any two that have appeared to him and his finally reaching absorption, is like the monkey’s eventually stopping in one palm, firmly seizing the palm shoot’s leaf spike in the middle and not leaping up even when shot.
|
Многократное направление внимания на одну наиболее ясную из любых двух частей, проявившихся ему и итоговое достижение практикующим поглощённости подобно тому, как обезьяна со временем остаётся на одной из пальм, крепко ухватив посередине выступ с листьями и не прыгая, даже когда в неё стреляют.
|
|