Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 8. Воспоминание как предмет медитации >> Памятование, направленное на тело
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Памятование, направленное на тело Далее >>
Закладка

Anupubbamuñcanatoti yo yo koṭṭhāso na upaṭṭhāti, taṃ taṃ muñcantena anupubbamuñcanato manasikātabbaṃ. Ādikammikassa hi kesāti manasikaroto manasikāro gantvā muttanti imaṃ pariyosānakoṭṭhāsameva āhacca tiṭṭhati. Muttanti ca manasikaroto manasikāro gantvā kesāti imaṃ ādikoṭṭhāsameva āhacca tiṭṭhati. Athassa manasikaroto manasikaroto keci koṭṭhāsā upaṭṭhahanti, keci na upaṭṭhahanti. Tena ye ye upaṭṭhahanti, tesu tesu tāva kammaṃ kātabbaṃ. Yāva dvīsu upaṭṭhitesu tesampi eko suṭṭhutaraṃ upaṭṭhahati, evaṃ upaṭṭhitaṃ pana tameva punappunaṃ manasikarontena appanā uppādetabbā.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
Anupubbamuñcanatoti yo yo koṭṭhāso na upaṭṭhāti, taṃ taṃ muñcantena anupubbamuñcanato manasikātabbaṃ. 67. 6. As to successive leaving: in giving his attention he should eventually leave out any [parts] that do not appear to him. "Последовательным оставлением": в процессе направления внимания он должен со временем оставить те части, которые не проявляются ему.
Ādikammikassa hi kesāti manasikaroto manasikāro gantvā muttanti imaṃ pariyosānakoṭṭhāsameva āhacca tiṭṭhati. For when a beginner gives his attention to head hairs, his attention then carries on till it arrives at the last part, that is, urine and stops there; Потому что когда начинающий направляет внимание на волосы головы, его внимание затем продолжается до момента достижения последней части, т.е. мочи и на этом останавливается. .
Muttanti ca manasikaroto manasikāro gantvā kesāti imaṃ ādikoṭṭhāsameva āhacca tiṭṭhati. and when he gives his attention to urine, his attention then carries on till it arrives back at the first part, that is, head hairs, and stops there. А когда он обращает внимание на мочу, его внимание продолжается до момента достижения первой части, т.е. волос головы, и на этом останавливается
Athassa manasikaroto manasikaroto keci koṭṭhāsā upaṭṭhahanti, keci na upaṭṭhahanti. As he persists in giving his attention thus, some parts appear to him and others do not. По мере старания в таком направлении внимания некоторые части проявляются, а некоторые нет.
Tena ye ye upaṭṭhahanti, tesu tesu tāva kammaṃ kātabbaṃ. Then he should work on those that have appeared till one out of any two appears the clearer. Тогда он должен работать над теми, которые проявились, до момента когда одна из любых двух проявляется более ясно.
Yāva dvīsu upaṭṭhitesu tesampi eko suṭṭhutaraṃ upaṭṭhahati, evaṃ upaṭṭhitaṃ pana tameva punappunaṃ manasikarontena appanā uppādetabbā. He should arouse absorption by again and again giving attention to the one that has appeared thus. Он должен порождать поглощённость путём многократного направления внимания на ту наиболее ясную часть.