Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 8. Воспоминание как предмет медитации >> Памятование, направленное на тело
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Памятование, направленное на тело Далее >>
Закладка

Paṇṇattisamatikkamanatoti yāyaṃ kesā lomātiādikā paṇṇatti, taṃ atikkamitvā paṭikkūlanti cittaṃ ṭhapetabbaṃ. Yathā hi udakadullabhakāle manussā araññe udapānaṃ disvā tattha tālapaṇṇādikaṃ kiñcideva saññāṇaṃ bandhitvā tena saññāṇena āgantvā nhāyanti ceva pivanti ca. Yadā pana nesaṃ abhiṇhasañcārena āgatāgatapadaṃ pākaṭaṃ hoti, tadā saññāṇena kiccaṃ na hoti, icchiticchitakkhaṇe gantvā nhāyanti ceva pivanti ca, evameva pubbabhāge kesā lomātipaṇṇattivasena manasikaroto paṭikkūlabhāvo pākaṭo hoti. Atha kesā lomātipaṇṇattiṃ samatikkamitvā paṭikkūlabhāveyeva cittaṃ ṭhapetabbaṃ.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
Paṇṇattisamatikkamanatoti yāyaṃ kesā lomātiādikā paṇṇatti, taṃ atikkamitvā paṭikkūlanti cittaṃ ṭhapetabbaṃ. 66. 5. As to surmounting the concept: this [name-] concept beginning with “head hairs, body hairs” must be surmounted and consciousness established on [the aspect] “repulsive. "Выходя за пределы концепции": нужно выйти за пределы концепции "волосы головы, волосы тела" и т.д. и установить ум на аспекте "отвратительный".
Yathā hi udakadullabhakāle manussā araññe udapānaṃ disvā tattha tālapaṇṇādikaṃ kiñcideva saññāṇaṃ bandhitvā tena saññāṇena āgantvā nhāyanti ceva pivanti ca. ” For just as when men find a water hole in a forest in a time of drought, they hang up some kind of signal there such as a palm leaf, and people come to bathe and drink guided by the signal, [245] body hairs,” Подобно тому как люди, нашедшие яму с водой в лесу в период засухи, вешают в том месте знак, например пальмовый лист, другие благодаря этому знаку приходят в то место пить и купаться.
Yadā pana nesaṃ abhiṇhasañcārena āgatāgatapadaṃ pākaṭaṃ hoti, tadā saññāṇena kiccaṃ na hoti, icchiticchitakkhaṇe gantvā nhāyanti ceva pivanti ca, evameva pubbabhāge kesā lomātipaṇṇattivasena manasikaroto paṭikkūlabhāvo pākaṭo hoti. but when the way has become plain with their continual traffic, there is no further need of the signal and they go to bathe and drink there whenever they want, so too, when repulsiveness becomes evident to him as he is giving his attention to the meditation subject through the means of the [name-] concept “head hairs, Но когда путь становится ясен благодаря непрерывному потоку людей, знак больше не нужен и они ходят купаться и пить туда в любое время когда захотят. Так и когда отвратительность становится для него очевидной и он направляет внимание на предмет медитации с помощью концепции "волосы головы, волосы тела",
Atha kesā lomātipaṇṇattiṃ samatikkamitvā paṭikkūlabhāveyeva cittaṃ ṭhapetabbaṃ. he must surmount the concept “head hairs, body hairs” and establish consciousness on only the actual repulsiveness. он должен выйти за пределы концепции "волосы головы, волосы тела" и настроить ум только на саму отвратительность.