| пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Tattha jīvitaṃ tāva "ettakameva jīvitabbaṃ, na ito para"nti vavatthānābhāvato animittaṃ.
|
30.Herein, firstly the span has no sign because there is no definition such as: Just so much must be lived, no more than that.
|
Здесь продолжительность не имеет указания, потому что нет определения подобного следующему: именно столько должно быть прожито, не больше этого.
|
|
|
Kalalakālepi hi sattā maranti, abbudapesighanamāsikadvemāsatemāsacatumāsapañcamāsadasamāsakālepi.
|
For beings [die in the various stages of the embryo, namely], at the time of the kalala, of the abbuda, of the pesi, of the ghana, at one month gone, two months gone, three months gone, four months gone, five months gone … ten months gone,
|
Ведь существа [умирают на разных стадиях развития зародыша, а именно] в момент kalala, в момент abbuda, в момент pesi, в момент ghana, по прошествии месяца, двух месяцев, трёх месяцев, четырёх месяцев... десяти месяцев.
|
|
|
Kucchito nikkhantasamayepi.
|
and on the occasion of coming out of the womb.
|
И также в момент рождения.
|
|
|
Tato paraṃ vassasatassa antopi bahipi marantiyeva.
|
And after that they die this side or the other of the century.
|
И после рождения они умирает на той или иной стороне от отметки в 100 лет.
|
|
|
Byādhipi "imināva byādhinā sattā maranti, nāññenā"ti vavatthānābhāvato animitto.
|
31.And the sickness has no sign because there is no definition such as: Beings die only of this sickness, not of any other.
|
И у болезни нет указания, потому что нет определения, подобного следующему: существа умирают только от этой болезни, больше ни от какой.
|
|
|
Cakkhurogenāpi hi sattā maranti, sotarogādīnaṃ aññatarenāpi.
|
For beings die of eye disease or of any one among those beginning with ear disease (see A V 110).
|
Ведь существа умирают от болезни глаз или от любой другой из тех, что начинаются с болезни ушей.
|
|
|
Kālopi "imasmiṃyeva kāle maritabbaṃ, nāññasmi"nti evaṃ vavatthānābhāvato animitto.
|
32.And the time has no sign because there is no definition such as: One has to die only at this time, not at any other.
|
И у времени нет указания, потому что нет определения, подобного следующему: человеку приходится умирать только в это время, ни в какое другое.
|
|
|
Pubbaṇhepi hi sattā maranti, majjhanhikādīnaṃ aññatarasmimpi.
|
For beings die in the morning and at any of the other times such as noon.
|
Ведь существа умирают утром и в любое другое время, такое как полдень.
|
|
|
Dehanikkhepanampi "idheva mīyamānānaṃ dehena patitabbaṃ, nāññatrā"ti evaṃ vavatthānābhāvato animittaṃ.
|
33. And where the body will be laid down has no sign because there is no definition such as: When people die, they must drop their bodies only here, not anywhere else.
|
И где будет лежать тело тоже не имеет указания, потому что нет определения, подобного следующему: когда люди умирают, они должны оставлять свои тела только здесь, а не где-либо ещё.
|
|
|
Antogāme jātānaṃ hi bahigāmepi attabhāvo patati.
|
For the person of those born inside a village is dropped outside the village,
|
Ведь человек, родившийся в деревне, оставляет [может оставить] тело за пределами деревни
|
|
|
Bahigāme jātānampi antogāme.
|
and that of those born outside the village is dropped inside it.
|
а родившийся за пределами деревни - на территории деревни.
|
|
|
Tathā thalajānaṃ vā jale, jalajānaṃ vā thaleti anekappakārato vitthāretabbaṃ.
|
Likewise that of those born in water is dropped on land, and that of those born on land in water. And this can be multiplied in many ways.
|
Так и тело родившегося в воде бросает на сушу, а тела родившихся на суше бросает в воду. И это [объяснение] можно развернуть многими способами.
|
|
|
Gatipi "ito cutena idha nibbattitabba"nti evaṃ vavatthānābhāvato animittā.
|
34. And the destiny has no sign because there is no definition such as: One who dies there must be reborn here.
|
И у удела нет указания, потому что нет определения, подобного следующему: кто умер там обязательно переродится здесь.
|
|
|
Devalokato hi cutā manussesupi nibbattanti, manussalokato cutā devalokādīnampi yattha katthaci nibbattantīti evaṃ yantayuttagoṇo viya gatipañcake loko samparivattatīti evaṃ animittato maraṇaṃ anussaritabbaṃ.
|
For there are some who die in a divine world and are reborn in the human world, and there are some who die in the human world and are reborn in a divine world, and so on. And in this way the world goes round and round the five kinds of destinies like an ox harnessed to a machine. This is how death should be recollected as signless.
|
Ведь есть те, кто умирает в мире божеств и возрождается в мире людей, и есть те, кто умирает в мире людей и возрождается в мире божеств и т.д. И таким образом мир кружит вокруг пяти видов уделов как бык, привязанный к механизму. Вот как смерть следует понимать как беззнаковую.
|
|