Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 8. Воспоминание как предмет медитации >> Памятование о смерти
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Памятование о смерти Далее >>
Закладка

Tattha jīvitaṃ tāva "ettakameva jīvitabbaṃ, na ito para"nti vavatthānābhāvato animittaṃ. Kalalakālepi hi sattā maranti, abbudapesighanamāsikadvemāsatemāsacatumāsapañcamāsadasamāsakālepi. Kucchito nikkhantasamayepi. Tato paraṃ vassasatassa antopi bahipi marantiyeva. Byādhipi "imināva byādhinā sattā maranti, nāññenā"ti vavatthānābhāvato animitto. Cakkhurogenāpi hi sattā maranti, sotarogādīnaṃ aññatarenāpi. Kālopi "imasmiṃyeva kāle maritabbaṃ, nāññasmi"nti evaṃ vavatthānābhāvato animitto. Pubbaṇhepi hi sattā maranti, majjhanhikādīnaṃ aññatarasmimpi. Dehanikkhepanampi "idheva mīyamānānaṃ dehena patitabbaṃ, nāññatrā"ti evaṃ vavatthānābhāvato animittaṃ. Antogāme jātānaṃ hi bahigāmepi attabhāvo patati. Bahigāme jātānampi antogāme. Tathā thalajānaṃ vā jale, jalajānaṃ vā thaleti anekappakārato vitthāretabbaṃ. Gatipi "ito cutena idha nibbattitabba"nti evaṃ vavatthānābhāvato animittā. Devalokato hi cutā manussesupi nibbattanti, manussalokato cutā devalokādīnampi yattha katthaci nibbattantīti evaṃ yantayuttagoṇo viya gatipañcake loko samparivattatīti evaṃ animittato maraṇaṃ anussaritabbaṃ.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
Tattha jīvitaṃ tāva "ettakameva jīvitabbaṃ, na ito para"nti vavatthānābhāvato animittaṃ. 30.Herein, firstly the span has no sign because there is no definition such as: Just so much must be lived, no more than that. Здесь продолжительность не имеет указания, потому что нет определения подобного следующему: именно столько должно быть прожито, не больше этого.
Kalalakālepi hi sattā maranti, abbudapesighanamāsikadvemāsatemāsacatumāsapañcamāsadasamāsakālepi. For beings [die in the various stages of the embryo, namely], at the time of the kalala, of the abbuda, of the pesi, of the ghana, at one month gone, two months gone, three months gone, four months gone, five months gone … ten months gone, Ведь существа [умирают на разных стадиях развития зародыша, а именно] в момент kalala, в момент abbuda, в момент pesi, в момент ghana, по прошествии месяца, двух месяцев, трёх месяцев, четырёх месяцев... десяти месяцев.
Kucchito nikkhantasamayepi. and on the occasion of coming out of the womb. И также в момент рождения.
Tato paraṃ vassasatassa antopi bahipi marantiyeva. And after that they die this side or the other of the century. И после рождения они умирает на той или иной стороне от отметки в 100 лет.
Byādhipi "imināva byādhinā sattā maranti, nāññenā"ti vavatthānābhāvato animitto. 31.And the sickness has no sign because there is no definition such as: Beings die only of this sickness, not of any other. И у болезни нет указания, потому что нет определения, подобного следующему: существа умирают только от этой болезни, больше ни от какой.
Cakkhurogenāpi hi sattā maranti, sotarogādīnaṃ aññatarenāpi. For beings die of eye disease or of any one among those beginning with ear disease (see A V 110). Ведь существа умирают от болезни глаз или от любой другой из тех, что начинаются с болезни ушей.
Kālopi "imasmiṃyeva kāle maritabbaṃ, nāññasmi"nti evaṃ vavatthānābhāvato animitto. 32.And the time has no sign because there is no definition such as: One has to die only at this time, not at any other. И у времени нет указания, потому что нет определения, подобного следующему: человеку приходится умирать только в это время, ни в какое другое.
Pubbaṇhepi hi sattā maranti, majjhanhikādīnaṃ aññatarasmimpi. For beings die in the morning and at any of the other times such as noon. Ведь существа умирают утром и в любое другое время, такое как полдень.
Dehanikkhepanampi "idheva mīyamānānaṃ dehena patitabbaṃ, nāññatrā"ti evaṃ vavatthānābhāvato animittaṃ. 33. And where the body will be laid down has no sign because there is no definition such as: When people die, they must drop their bodies only here, not anywhere else. И где будет лежать тело тоже не имеет указания, потому что нет определения, подобного следующему: когда люди умирают, они должны оставлять свои тела только здесь, а не где-либо ещё.
Antogāme jātānaṃ hi bahigāmepi attabhāvo patati. For the person of those born inside a village is dropped outside the village, Ведь человек, родившийся в деревне, оставляет [может оставить] тело за пределами деревни
Bahigāme jātānampi antogāme. and that of those born outside the village is dropped inside it. а родившийся за пределами деревни - на территории деревни.
Tathā thalajānaṃ vā jale, jalajānaṃ vā thaleti anekappakārato vitthāretabbaṃ. Likewise that of those born in water is dropped on land, and that of those born on land in water. And this can be multiplied in many ways. Так и тело родившегося в воде бросает на сушу, а тела родившихся на суше бросает в воду. И это [объяснение] можно развернуть многими способами.
Gatipi "ito cutena idha nibbattitabba"nti evaṃ vavatthānābhāvato animittā. 34. And the destiny has no sign because there is no definition such as: One who dies there must be reborn here. И у удела нет указания, потому что нет определения, подобного следующему: кто умер там обязательно переродится здесь.
Devalokato hi cutā manussesupi nibbattanti, manussalokato cutā devalokādīnampi yattha katthaci nibbattantīti evaṃ yantayuttagoṇo viya gatipañcake loko samparivattatīti evaṃ animittato maraṇaṃ anussaritabbaṃ. For there are some who die in a divine world and are reborn in the human world, and there are some who die in the human world and are reborn in a divine world, and so on. And in this way the world goes round and round the five kinds of destinies like an ox harnessed to a machine. This is how death should be recollected as signless. Ведь есть те, кто умирает в мире божеств и возрождается в мире людей, и есть те, кто умирает в мире людей и возрождается в мире божеств и т.д. И таким образом мир кружит вокруг пяти видов уделов как бык, привязанный к механизму. Вот как смерть следует понимать как беззнаковую.