Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 7. Шесть воспоминаний >> 3. Воспоминание о Сангхе
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 3. Воспоминание о Сангхе Далее >>
Закладка

Pāhuneyyoti ettha pana pāhunaṃ vuccati disāvidisato āgatānaṃ piyamanāpānaṃ ñātimittānamatthāya sakkārena paṭiyattaṃ āgantukadānaṃ. Tampi ṭhapetvā te tathārūpe pāhunake saṅghasseva dātuṃ yuttaṃ, saṅghova taṃ paṭiggahetuṃ yutto. Saṅghasadiso hi pāhunako natthi. Tathā hesa ekabuddhantare ca dissati, abbokiṇṇañca piyamanāpattakarehi dhammehi samannāgatoti. Evaṃ pāhunamassa dātuṃ yuttaṃ pāhunañca paṭiggahetuṃ yuttoti pāhuneyyo. Yesaṃ pana pāhavanīyoti pāḷi, tesaṃ yasmā saṅgho pubbakāramarahati, tasmā sabbapaṭhamaṃ ānetvā ettha hunitabbanti pāhavanīyo. Sabbappakārena vā āhavanamarahatīti pāhavanīyo. Svāyamidha teneva atthena pāhuneyyoti vuccati.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
Pāhuneyyoti ettha pana pāhunaṃ vuccati disāvidisato āgatānaṃ piyamanāpānaṃ ñātimittānamatthāya sakkārena paṭiyattaṃ āgantukadānaṃ. 96.Fit for hospitality (pāhuneyya): “hospitality” (pāhuna) is what a donation to visitors is called, prepared with all honours for the sake of dear and beloved relatives and friends who have come from all quarters. "Достойно гостеприимства": гостеприимством называется дар гостям, приготовленный со всем почётом для дорогих и любимых родственников и друзей, пришедших со всех направлений.
Tampi ṭhapetvā te tathārūpe pāhunake saṅghasseva dātuṃ yuttaṃ, saṅghova taṃ paṭiggahetuṃ yutto. But even more than to such objects of hospitality, it is fitting that it should be given also to the Community; Но даже больше чем этим объектам гостеприимства этот дар подходит для подношения Сообществу.
Saṅghasadiso hi pāhunako natthi. for there is no object of hospitality so fit to receive hospitality as the Community Потому что нет объекта гостеприимства, который бы так подходил для гостеприимства как Сообщество.
Tathā hesa ekabuddhantare ca dissati, abbokiṇṇañca piyamanāpattakarehi dhammehi samannāgatoti. since it is encountered after an interval between Buddhas and possesses wholly endearing and lovable qualities. Потому что оно встречается через промежуток времени между Буддами и обладает качествами, которыми дорожат и которые любят. Видимо смысл в том, что она встречается в период после смерти одного Будды и до рождения другого.
Все комментарии (1)
Evaṃ pāhunamassa dātuṃ yuttaṃ pāhunañca paṭiggahetuṃ yuttoti pāhuneyyo. So it is “fit for hospitality” since the hospitality is fit to be given to it and it is fit to receive it. Поэтому оно подходит для гостеприимства, потому что гостеприимство подходит для того, чтобы оказывать его ему, а оно подходит для его получения.
Yesaṃ pana pāhavanīyoti pāḷi, tesaṃ yasmā saṅgho pubbakāramarahati, tasmā sabbapaṭhamaṃ ānetvā ettha hunitabbanti pāhavanīyo. But those who take the text to be pāhavanīya (“fit to be given hospitality to”) have it that the Community is worthy to be placed first and so what is to be given should first of all be brought here and given (sabba-Paṭhamaṃ Ānetvā ettha HUNitabbaṃ), and for that reason it is “fit to be given hospitality to” (pāhavanīya) Но те, кто понимает это слово как pāhavanīya ("подходит для оказания гостеприимства"), считают, что сообщество заслуживает того, чтобы быть на первом месте и поэтому, то, что должно быть подарено, должно быть изначально принесено сюда и отдано. И по этой причине сообщество "подходит для получения гостеприимства".
Sabbappakārena vā āhavanamarahatīti pāhavanīyo. or since it is worthy to be given to in all aspects (sabba-Pakārena ĀHAVANAṃ arahati), it is thus “fit to be given hospitality to” (pāhavanīya). Или поскольку оно во всех аспектах заслуживает совершения подношения оно "подходит для оказания гостеприимства".
Svāyamidha teneva atthena pāhuneyyoti vuccati. And here this is called pāhuneyya in the same sense. И здесь это называется pāhuneyya в том же самом смысле.