пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
152.Paccattaṃ veditabbo viññūhīti sabbehipi ugghaṭitaññūādīhi viññūhi attani attani veditabbo "bhāvito me maggo, adhigataṃ phalaṃ, sacchikato nirodho"ti.
|
85.Is directly experienceable by the wise: it can be experienced by all the kinds of wise men beginning with the “acutely wise” (see A II 135) each in himself thus: “The path has been developed, fruition attained, and cessation realized, by me.”
|
Может быть самостоятельно испытана мудрыми: она может быть испытана всеми видами мудрых людей, начинающимися с "крайне мудрых" самостоятельно следующим образом: "мной был развит путь, достигнут плод, осуществлено прекращение".
|
|
Na hi upajjhāyena bhāvitena maggena saddhivihārikassa kilesā pahīyanti, na so tassa phalasamāpattiyā phāsuviharati, na tena sacchikataṃ nibbānaṃ sacchikaroti.
|
For it does not happen that when a preceptor has developed the path his co- resident abandons his defilements, nor does a co-resident dwell in comfort owing to the preceptor’s attainment of fruition, nor does he realize the Nibbāna realized by the preceptor.
|
Потому что не бывает, что когда учитель развил путь у его соседей умственные загрязнения прекратились, и также сосед не пребывает в благополучии благодаря достижению учителем плода, и также сосед не осуществляет ниббану, осуществлённую учителем.
|
|
Tasmā na esa parassa sīse ābharaṇaṃ viya daṭṭhabbo, attano pana citteyeva daṭṭhabbo, anubhavitabbo viññūhīti vuttaṃ hoti.
|
So this is not visible in the way that an ornament on another’s head is, but rather it is visible only in one’s own mind.
|
Поэтому оно не видно как украшение на голове человека, но оно видно только в своём собственном уме.
|
|
Bālānaṃ pana avisayo cesa.
|
What is meant is that it can be undergone by wise men, but it is not the province of fools.
|
Смысл в том, что мудрые люди могут пройти это, но это находится вне сферы досягаемости глупцов.
|
|