Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 7. Шесть воспоминаний >> 2. Воспоминание о Дхамме
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 2. Воспоминание о Дхамме Далее >>
Закладка

152. Paccattaṃ veditabbo viññūhīti sabbehipi ugghaṭitaññūādīhi viññūhi attani attani veditabbo "bhāvito me maggo, adhigataṃ phalaṃ, sacchikato nirodho"ti. Na hi upajjhāyena bhāvitena maggena saddhivihārikassa kilesā pahīyanti, na so tassa phalasamāpattiyā phāsuviharati, na tena sacchikataṃ nibbānaṃ sacchikaroti. Tasmā na esa parassa sīse ābharaṇaṃ viya daṭṭhabbo, attano pana citteyeva daṭṭhabbo, anubhavitabbo viññūhīti vuttaṃ hoti. Bālānaṃ pana avisayo cesa.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
152.Paccattaṃ veditabbo viññūhīti sabbehipi ugghaṭitaññūādīhi viññūhi attani attani veditabbo "bhāvito me maggo, adhigataṃ phalaṃ, sacchikato nirodho"ti. 85.Is directly experienceable by the wise: it can be experienced by all the kinds of wise men beginning with the “acutely wise” (see A II 135) each in himself thus: “The path has been developed, fruition attained, and cessation realized, by me.” Может быть самостоятельно испытана мудрыми: она может быть испытана всеми видами мудрых людей, начинающимися с "крайне мудрых" самостоятельно следующим образом: "мной был развит путь, достигнут плод, осуществлено прекращение".
Na hi upajjhāyena bhāvitena maggena saddhivihārikassa kilesā pahīyanti, na so tassa phalasamāpattiyā phāsuviharati, na tena sacchikataṃ nibbānaṃ sacchikaroti. For it does not happen that when a preceptor has developed the path his co- resident abandons his defilements, nor does a co-resident dwell in comfort owing to the preceptor’s attainment of fruition, nor does he realize the Nibbāna realized by the preceptor. Потому что не бывает, что когда учитель развил путь у его соседей умственные загрязнения прекратились, и также сосед не пребывает в благополучии благодаря достижению учителем плода, и также сосед не осуществляет ниббану, осуществлённую учителем.
Tasmā na esa parassa sīse ābharaṇaṃ viya daṭṭhabbo, attano pana citteyeva daṭṭhabbo, anubhavitabbo viññūhīti vuttaṃ hoti. So this is not visible in the way that an ornament on another’s head is, but rather it is visible only in one’s own mind. Поэтому оно не видно как украшение на голове человека, но оно видно только в своём собственном уме.
Bālānaṃ pana avisayo cesa. What is meant is that it can be undergone by wise men, but it is not the province of fools. Смысл в том, что мудрые люди могут пройти это, но это находится вне сферы досягаемости глупцов.