| пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
150."Ehi passa imaṃ dhamma"nti evaṃ pavattaṃ ehipassavidhiṃ arahatīti ehipassiko.
|
82.It is worthy of an invitation to inspect (ehipassa-vidhi) given thus: “Come and see this Dhamma” (ehi passa imaṃ dhammaṃ), thus it is “inviting of inspection” (ehipassika).
|
Она заслуживает приглашения прийти и увидеть (исследовать, изучить), даваемого следующим образом "придите и посмотрите эту Дхамму", поэтому она "приглашает прийти и увидеть".
|
|
|
Kasmā panesa taṃ vidhiṃ arahatīti?
|
But why is it worthy of this invitation?
|
Но почему она заслуживает этого приглашения?
|
|
|
Vijjamānattā parisuddhattā ca.
|
Because it is found and because of its purity.
|
Потому что она обнаруживается и благодаря её чистоте.
|
|
|
Rittamuṭṭhiyaṃ hi hiraññaṃ vā suvaṇṇaṃ vā atthīti vatvāpi "ehi passa ima"nti na sakkā vattuṃ.
|
For if a man has said that there is money or gold in an empty fist, he cannot say, “Come and see it.”
|
Если человек объявил, что в его пустом кулаке скрыто золото или деньги, он не может сказать "придите и посмотрите на это".
|
|
|
Kasmā?
|
Why not?
|
Почему нет?
|
|
|
Avijjamānattā.
|
Because it is not found.
|
Потому что оно не обнаруживается.
|
при проверке
Все комментарии (1)
|
|
Vijjamānampi ca gūthaṃ vā muttaṃ vā manuññabhāvappakāsanena cittasampahaṃsanatthaṃ "ehi passa ima"nti na sakkā vattuṃ.
|
And on the other hand, while dung or urine may well be found, a man cannot, for the purpose of cheering the mind by exhibiting beauty, say, “Come and see this;”
|
С другой стороны, хотя кал и моча легко обнаруживается, человек не может ради воодушевления путём демонстрации красоты сказать "придите и посмотрите на это".
|
|
|
Apica kho pana tiṇehi vā paṇṇehi vā paṭicchādetabbameva hoti.
|
on the contrary, they have to be covered up with grass and leaves.
|
Наоборот, эти вещи приходится закрывать травой и листьями.
|
|
|
Kasmā?
|
Why?
|
Почему?
|
|
|
Aparisuddhattā.
|
Because of their impurity.
|
Из-за их нечистоты.
|
|
|
Ayaṃ pana navavidhopi lokuttaradhammo sabhāvatova vijjamāno vigatavalāhake ākāse sampuṇṇacandamaṇḍalaṃ viya paṇḍukambale nikkhittajātimaṇi viya ca parisuddho.
|
But this ninefold supramundane Dhamma is actually found as such in its individual essence, and it is as pure as the full moon’s disk in a cloudless sky, as a gem of pure water on bleached cloth.
|
Но это девятеричное надмирское состояние в действительности обнаруживается как таковое в его конкретной сущности и оно столь чисто как диск полной луны на безоблачном небе, как драгоценный камень чистой воды на отбеленной ткани.
|
|
|
Tasmā vijjamānattā parisuddhattā ca ehipassavidhiṃ arahatīti ehipassiko.
|
[217] Consequently, it is worthy of the invitation to inspect since it is found and pure, thus it is “inviting of inspection. ”
|
Следовательно, оно заслуживает приглашения прийти и увидеть, потому что оно обнаруживается и является чистым, поэтому оно "приглашает прийти и увидеть".
|
|