Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Закладка |
149. Attano phaladānaṃ sandhāya nāssa kāloti akālo. Akāloyeva akāliko. Na pañcāhasattāhādibhedaṃ kālaṃ khepetvā phalaṃ deti, attano pana pavattisamanantarameva phaladoti vuttaṃ hoti. Atha vā attano phaladāne pakaṭṭho kālo patto assāti kāliko. Ko so? Lokiyo kusaladhammo. Ayaṃ pana samanantaraphalattā na kālikoti akāliko. Idaṃ maggameva sandhāya vuttaṃ. |
пали | english - Nyanamoli thera | русский - khantibalo | Комментарии |
149.Attano phaladānaṃ sandhāya nāssa kāloti akālo. | 80.It has no delay (lit. “takes no time”—kāla) in the matter of giving its own fruit, thus it is “without delay” (akāla). | Она не требует времени в смысле принесения её собственного плода, поэтому она "не требующая времени". | |
Akāloyeva akāliko. | “Without delay” is the same as “not delayed” (akālika). | "Без времени" - это то же, что и "не требующая времени". | |
Na pañcāhasattāhādibhedaṃ kālaṃ khepetvā phalaṃ deti, attano pana pavattisamanantarameva phaladoti vuttaṃ hoti. | What is meant is that instead of giving its fruit after creating a delay (using up time), say, five days, seven days, it gives its fruit immediately next to its own occurrence (see Sn 226). | Смысл в том, что вместо того, чтобы приносить плод после определённого перерыва, например пять дней, семь дней, она даёт плод немедленно, сразу после её собственного проявления. |
Как я понял, здесь отсылка вот к этому месту Ратана сутты
https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/26489
вот комментарий к нему
https://ti... Все комментарии (2) |
Atha vā attano phaladāne pakaṭṭho kālo patto assāti kāliko. | 81. Or alternatively, what is delayed (kālika—lit. “what takes time”) is what needs some distant34 time to be reached before it can give its fruit. | Альтернативный вариант: то, что требует времени - это то, что требует достижения некоего далёкого времени перед тем, как оно сможет принести плод. |
Comm. NT: 34. Pakaṭṭha—“distant”; not in PED (= dura—Vism-mhṭ 297). Все комментарии (1) |
Ko so? | What is that? | Но что это? | |
Lokiyo kusaladhammo. | It is the mundane law of profitable [kamma]. | Это мирской закон благотворного (каммы). | |
Ayaṃ pana samanantaraphalattā na kālikoti akāliko. | This, however, is undelayed (na kālika) because its fruit comes immediately next to it, so it is “not delayed” (akālika). | Однако она (Дхамма) не требует времени, потому что её плод возникает немедленно следуя за ней, поэтому она "не требующая времени". | |
Idaṃ maggameva sandhāya vuttaṃ. | This is said with reference to the path. | Это сказано в отношении пути. |