пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
140.Diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthehi yathārahaṃ anusāsatīti satthā.
|
49.He teaches (anusāsati) by means of the here and now, of the life to come, and of the ultimate goal, according as befits the case, thus he is the Teacher (satthar).
|
Он учит с помощью того, что здесь и сейчас, будущей жизни и высшей цели, согласно тому, что подходит в конкретной ситуации, поэтому он учитель.
|
|
Apica satthā viyāti satthā, bhagavā satthavāho.
|
And furthermore this meaning should be understood according to the Niddesa thus: “‘Teacher (satthar)’: the Blessed One is a caravan leader (satthar) since he brings home caravans (sattha).
|
И также эту трактовку можно понимать согласно Ниддесе следующим образом: "Учитель: Благословенный является вожатым каравана потому что он приводит караваны домой.
|
|
Yathā satthavāho satthe kantāraṃ tāreti corakantāraṃ tāreti vāḷakantāraṃ tāreti dubbhikkhakantāraṃ tāreti nirudakakantāraṃ tāreti uttāreti nittāreti patāreti khemantabhūmiṃ sampāpeti, evameva bhagavā satthā satthavāho satte kantāraṃ tāreti, jātikantāraṃ tāretītiādinā niddesanayenapettha attho veditabbo.
|
Just as one who brings a caravan home gets caravans across a wilderness, gets them across a robber-infested wilderness, gets them across a wild-beast-infested wilderness, gets them across a foodless wilderness, gets them across a waterless wilderness, gets them right across, gets them quite across, gets them properly across, gets them to reach a land of safety, so too the Blessed One is a caravan leader, one who brings home the caravans, he gets them across a wilderness, gets them across the wilderness of birth” (Nidd I 446).
|
Подобно тому, кто приводит караван домой проводит караваны через глушь, проводит их через глушь с грабителями, через глушь с дикими зверями, через глушь без пропитания, через безводную глушь, проводит их прямо сквозь, проводит их вполне сквозь, проводит их должным образом сквозь, проводит их, чтобы достичь безопасного места, так и Благословенный является вожатым каравана, кто приводит караваны домой, кто проводит их через глушь, кто проводит их через глушь рождения."
|
|
Devamanussānanti devānañca manussānañca.
|
50.Of gods and men: devamanussānaṃ = devānañ ca manussānañ ca (resolution of compound).
|
Богов и людей: devamanussānaṃ = devānañ ca manussānañ ca (анализ сложного слова)
|
|
Ukkaṭṭhaparicchedavasena, bhabbapuggalaparicchedavasena cetaṃ vuttaṃ.
|
This is said in order to denote those who are the best and also to denote those persons capable of progress.
|
Это сказано, чтобы показать тех, кто лучше и чтобы показать тех личностей, кто способен продвигаться.
|
|
Bhagavā pana tiracchānagatānampi anusāsanippadānena satthāyeva.
|
For the Blessed One as a teacher bestowed his teaching upon animals as well.
|
Потому что Благословенный как учитель давал свои учения также и животным.
|
|
Tepi hi bhagavato dhammassavanena upanissayasampattiṃ patvā tāya eva upanissayasampattiyā dutiye vā tatiye vā attabhāve maggaphalabhāgino honti.
|
For when animals can, through listening to the Blessed One’s Dhamma, acquire the benefit of a [suitable rebirth as] support [for progress], and with the benefit of that same support they come, in their second or third rebirth, to partake of the path and its fruition.
|
Потому что когда, путём слушания учения Благословенного, животные приобретают благо подходящего перерождения как основы для продвижения и с благом этой опоры они приходят в своём втором или третьем перерождении чтобы воспользоваться путём и его плодом.
|
|
Maṇḍūkadevaputtādayo cettha nidassanaṃ.
|
51.Maṇḍūka, the deity’s son, and others illustrate this.
|
Сын божества по имени Мандука и другие иллюстрируют это.
|
|