Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 7. Шесть воспоминаний >> 1. Воспоминание о Будде
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 1. Воспоминание о Будде Далее >>
Закладка

140. Diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthehi yathārahaṃ anusāsatīti satthā. Apica satthā viyāti satthā, bhagavā satthavāho. Yathā satthavāho satthe kantāraṃ tāreti corakantāraṃ tāreti vāḷakantāraṃ tāreti dubbhikkhakantāraṃ tāreti nirudakakantāraṃ tāreti uttāreti nittāreti patāreti khemantabhūmiṃ sampāpeti, evameva bhagavā satthā satthavāho satte kantāraṃ tāreti, jātikantāraṃ tāretītiādinā niddesanayenapettha attho veditabbo. Devamanussānanti devānañca manussānañca. Ukkaṭṭhaparicchedavasena, bhabbapuggalaparicchedavasena cetaṃ vuttaṃ. Bhagavā pana tiracchānagatānampi anusāsanippadānena satthāyeva. Tepi hi bhagavato dhammassavanena upanissayasampattiṃ patvā tāya eva upanissayasampattiyā dutiye vā tatiye vā attabhāve maggaphalabhāgino honti. Maṇḍūkadevaputtādayo cettha nidassanaṃ.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
140.Diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthehi yathārahaṃ anusāsatīti satthā. 49.He teaches (anusāsati) by means of the here and now, of the life to come, and of the ultimate goal, according as befits the case, thus he is the Teacher (satthar). Он учит с помощью того, что здесь и сейчас, будущей жизни и высшей цели, согласно тому, что подходит в конкретной ситуации, поэтому он учитель.
Apica satthā viyāti satthā, bhagavā satthavāho. And furthermore this meaning should be understood according to the Niddesa thus: “‘Teacher (satthar)’: the Blessed One is a caravan leader (satthar) since he brings home caravans (sattha). И также эту трактовку можно понимать согласно Ниддесе следующим образом: "Учитель: Благословенный является вожатым каравана потому что он приводит караваны домой.
Yathā satthavāho satthe kantāraṃ tāreti corakantāraṃ tāreti vāḷakantāraṃ tāreti dubbhikkhakantāraṃ tāreti nirudakakantāraṃ tāreti uttāreti nittāreti patāreti khemantabhūmiṃ sampāpeti, evameva bhagavā satthā satthavāho satte kantāraṃ tāreti, jātikantāraṃ tāretītiādinā niddesanayenapettha attho veditabbo. Just as one who brings a caravan home gets caravans across a wilderness, gets them across a robber-infested wilderness, gets them across a wild-beast-infested wilderness, gets them across a foodless wilderness, gets them across a waterless wilderness, gets them right across, gets them quite across, gets them properly across, gets them to reach a land of safety, so too the Blessed One is a caravan leader, one who brings home the caravans, he gets them across a wilderness, gets them across the wilderness of birth” (Nidd I 446). Подобно тому, кто приводит караван домой проводит караваны через глушь, проводит их через глушь с грабителями, через глушь с дикими зверями, через глушь без пропитания, через безводную глушь, проводит их прямо сквозь, проводит их вполне сквозь, проводит их должным образом сквозь, проводит их, чтобы достичь безопасного места, так и Благословенный является вожатым каравана, кто приводит караваны домой, кто проводит их через глушь, кто проводит их через глушь рождения."
Devamanussānanti devānañca manussānañca. 50.Of gods and men: devamanussānaṃ = devānañ ca manussānañ ca (resolution of compound). Богов и людей: devamanussānaṃ = devānañ ca manussānañ ca (анализ сложного слова)
Ukkaṭṭhaparicchedavasena, bhabbapuggalaparicchedavasena cetaṃ vuttaṃ. This is said in order to denote those who are the best and also to denote those persons capable of progress. Это сказано, чтобы показать тех, кто лучше и чтобы показать тех личностей, кто способен продвигаться.
Bhagavā pana tiracchānagatānampi anusāsanippadānena satthāyeva. For the Blessed One as a teacher bestowed his teaching upon animals as well. Потому что Благословенный как учитель давал свои учения также и животным.
Tepi hi bhagavato dhammassavanena upanissayasampattiṃ patvā tāya eva upanissayasampattiyā dutiye vā tatiye vā attabhāve maggaphalabhāgino honti. For when animals can, through listening to the Blessed One’s Dhamma, acquire the benefit of a [suitable rebirth as] support [for progress], and with the benefit of that same support they come, in their second or third rebirth, to partake of the path and its fruition. Потому что когда, путём слушания учения Благословенного, животные приобретают благо подходящего перерождения как основы для продвижения и с благом этой опоры они приходят в своём втором или третьем перерождении чтобы воспользоваться путём и его плодом.
Maṇḍūkadevaputtādayo cettha nidassanaṃ. 51.Maṇḍūka, the deity’s son, and others illustrate this. Сын божества по имени Мандука и другие иллюстрируют это.