Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Закладка |
134. Sobhanagamanattā, sundaraṃ ṭhānaṃ gatattā, sammā gatattā, sammā ca gadattā sugato. Gamanampi hi gatanti vuccati. Tañca bhagavato sobhanaṃ parisuddhamanavajjaṃ. Kiṃ pana tanti? Ariyamaggo. Tena hesa gamanena khemaṃ disaṃ asajjamāno gatoti sobhanagamanattā sugato. Sundarañcesa ṭhānaṃ gato amataṃ nibbānanti sundaraṃ ṭhānaṃ gatattāpi sugato. Sammā ca gato tena tena maggena pahīne kilese puna apaccāgacchanto. Vuttañhetaṃ – "sotāpattimaggena ye kilesā pahīnā, te kilese na puneti na pacceti na paccāgacchatīti sugato - pe - arahattamaggena ye kilesā pahīnā, te kilese na puneti na pacceti na paccāgacchatīti sugato"ti, sammā vā gato dīpaṅkarapādamūlato pabhuti yāva bodhimaṇḍā tāva samatiṃsapāramīpūrikāya sammāpaṭipattiyā sabbalokassa hitasukhameva karonto sassataṃ, ucchedaṃ, kāmasukhaṃ, attakilamathanti ime ca ante anupagacchanto gatoti sammā gatattāpi sugato. Sammā cesa gadati yuttaṭṭhāne yuttameva vācaṃ bhāsatīti sammā gadattāpi sugato. Tatridaṃ sādhakasuttaṃ "yaṃ tathāgato vācaṃ jānāti abhūtaṃ atacchaṃ anatthasañhitaṃ, sā ca paresaṃ appiyā amanāpā, na taṃ tathāgato vācaṃ bhāsati. Yampi tathāgato vācaṃ jānāti bhūtaṃ tacchaṃ anatthasañhitaṃ, sā ca paresaṃ appiyā amanāpā, tampi tathāgato vācaṃ na bhāsati. Yañca kho tathāgato vācaṃ jānāti bhūtaṃ tacchaṃ atthasañhitaṃ, sā ca paresaṃ appiyā amanāpā, tatra kālaññū tathāgato hoti tassā vācāya veyyākaraṇāya. Yaṃ tathāgato vācaṃ jānāti abhūtaṃ atacchaṃ anatthasañhitaṃ, sā ca paresaṃ piyā manāpā, na taṃ tathāgato vācaṃ bhāsati. Yampi tathāgato vācaṃ jānāti bhūtaṃ tacchaṃ anatthasañhitaṃ, sā ca paresaṃ piyā manāpā, tampi tathāgato vācaṃ na bhāsati. Yañca kho tathāgato vācaṃ jānāti bhūtaṃ tacchaṃ atthasañhitaṃ, sā ca paresaṃ piyā manāpā, tatra kālaññū tathāgato hoti tassā vācāya veyyākaraṇāyā"ti (ma. ni. 2.86). Evaṃ sammā gadattāpi sugatoti veditabbo. |
пали | english - Nyanamoli thera | русский - khantibalo | Комментарии |
134.Sobhanagamanattā, sundaraṃ ṭhānaṃ gatattā, sammā gatattā, sammā ca gadattā sugato. | 33.He is called sublime (sugata)10 (i) because of a manner of going that is good (sobhaṇa-gamana), (ii) because of being gone to an excellent place (sundaraṃ ṭhānaṃ gatattā), (iii) because of having gone rightly (sammāgatattā), and (iv) because of enunciating rightly (sammāgadattā). | Он зовётся "Достигшим блага", благодаря хорошей манере передвижения (sobhana gamana), или он ушёл в превосходное место (sundaraṃ ṭhānaṃ gatattā), или он ушёл правильно (sammā gatattā), или он правильно излагает (suṭṭhu gadattā). |
Comm. NT: 10. The following renderings have been adopted for the most widely-used epithets for the Buddha. Tathāgata, (Perfect One—for definitions see... Все комментарии (2) |
Gamanampi hi gatanti vuccati. | (i) A manner of going (gamana) is called “gone” (gata), | (1) Способ передвижения называется "ушёл". | |
Tañca bhagavato sobhanaṃ parisuddhamanavajjaṃ. | and that in the Blessed One is good (sobhaṇa), purified, blameless. | И он у Благословенного является благим, очищенным, не заслуживающим порицания. | |
Kiṃ pana tanti? | But what is that? | Но что это? | |
Ariyamaggo. | It is the noble path; | Это благородный путь. | |
Tena hesa gamanena khemaṃ disaṃ asajjamāno gatoti sobhanagamanattā sugato. | for by means of that manner of going he has “gone” without attachment in the direction of safety—thus he is sublime (sugata) because of a manner of going that is good. | С помощью этого способа передвижения он "ушёл" без привязанности в направлении к безопасности, потому он "достигший блага" благодаря способу передвижения, являющемуся благим. | |
Sundarañcesa ṭhānaṃ gato amataṃ nibbānanti sundaraṃ ṭhānaṃ gatattāpi sugato. | (ii) And it is to the excellent (sundara) place that he has gone (gata), to the deathless Nibbāna—thus he is sublime (sugata) also because of having gone to an excellent place. | (2) И он ушёл в превосходное место, к бессмертной Ниббане, поэтому он "достигший блага" и также потому, что он ушёл в превосходное место. | |
Sammā ca gato tena tena maggena pahīne kilese puna apaccāgacchanto. | 34.(iii) And he has rightly (sammā) gone (gata), without going back again to the defilements abandoned by each path. | (3) И также он ушёл правильно, на возвращаясь снова к загрязнениям, уничтоженным на каждом из путей. | |
Vuttañhetaṃ – "sotāpattimaggena ye kilesā pahīnā, te kilese na puneti na pacceti na paccāgacchatīti sugato - pe - arahattamaggena ye kilesā pahīnā, te kilese na puneti na pacceti na paccāgacchatīti sugato"ti, sammā vā gato dīpaṅkarapādamūlato pabhuti yāva bodhimaṇḍā tāva samatiṃsapāramīpūrikāya sammāpaṭipattiyā sabbalokassa hitasukhameva karonto sassataṃ, ucchedaṃ, kāmasukhaṃ, attakilamathanti ime ca ante anupagacchanto gatoti sammā gatattāpi sugato. | For this is said: “He does not again turn, return, go back, to the defilements abandoned by the stream entry path, thus he is sublime … he does not again turn, return, go back, to the defilements abandoned by the Arahant path, thus he is sublime” (old commentary? ). Or alternatively, he has rightly gone from the time of [making his resolution] at the feet of Dīpaṅkara up till the Enlightenment Session, by working for the welfare and happiness of the whole world through the fulfilment of the thirty perfections and through following the right way without deviating towards either of the two extremes, that is to say, towards eternalism or annihilationism, towards indulgence in sense pleasures or self-mortification—thus he is sublime also because of having gone rightly. | Потому что так сказано: "Он вновь не оборачивается, не возвращается, не идёт назад к загрязнениям, уничтожаемым путём вхождения в поток, поэтому он достигший блага... он вновь не оборачивается, не возвращается, не идёт назад к загрязнениям, уничтожаемым путём архатства, поэтому он достигший блага". Альтернативный вариант: он ушёл правильно с момента принятия решения у ног Будды Дипанкары и до момента пробуждения, работая на благо и счастье всего мира путём развития 30 совершенств и путём следования правильному пути не скатываясь в одну или другую крайность, а именно веру в вечную жизнь или в полное уничтожение, или в пристрастие к чувственным удовольствиям или самоистязание. Поэтому он "достигший блага" благодаря тому, что он ушёл правильно. | |
Sammā cesa gadati yuttaṭṭhāne yuttameva vācaṃ bhāsatīti sammā gadattāpi sugato. | 35. (iv) And he enunciates11 (gadati) rightly (sammā); he speaks only fitting speech in the fitting place—thus he is sublime also because of enunciating rightly. | И он правильно объясняет: он говорит только подходящие слова в подходящем месте. По этой причине он также "достигший блага" благодаря правильному объяснению. |
Comm. NT: 11. Gadati—“to enunciate”: only noun gada in PED. Все комментарии (1) |
Tatridaṃ sādhakasuttaṃ "yaṃ tathāgato vācaṃ jānāti abhūtaṃ atacchaṃ anatthasañhitaṃ, sā ca paresaṃ appiyā amanāpā, na taṃ tathāgato vācaṃ bhāsati. | Here is a sutta that confirms this: “Such speech as the Perfect One knows to be untrue and incorrect, conducive to harm, and displeasing and unwelcome to others, that he does not speak. | Вот сутта, подтверждающая это: "Слова, о которых Татхагагата знает, что они неистинны и неверны, приводят к вредному, неприятны и нежеланны для других - такие слова он не говорит. | |
Yampi tathāgato vācaṃ jānāti bhūtaṃ tacchaṃ anatthasañhitaṃ, sā ca paresaṃ appiyā amanāpā, tampi tathāgato vācaṃ na bhāsati. | And such speech as the Perfect One knows to be true and correct, but conducive to harm, and displeasing and unwelcome to others, that he does not speak. | А такие слова, о которых Татхагата знает, что они истинны и верны, но приводят к вредному, неприятны и нежеланны для других - такие слова он не говорит. | |
Yañca kho tathāgato vācaṃ jānāti bhūtaṃ tacchaṃ atthasañhitaṃ, sā ca paresaṃ appiyā amanāpā, tatra kālaññū tathāgato hoti tassā vācāya veyyākaraṇāya. | [204] And such speech as the Perfect One knows to be true and correct, conducive to good, but displeasing and unwelcome to others, that speech the Perfect One knows the time to expound. | А такие слова, о которых Татхагата знает, что они истинны и верны, но приводят к пользе, хотя неприятны и нежеланны для других - для таких слов Татхагата знает нужное время, когда их говорить. | |
Yaṃ tathāgato vācaṃ jānāti abhūtaṃ atacchaṃ anatthasañhitaṃ, sā ca paresaṃ piyā manāpā, na taṃ tathāgato vācaṃ bhāsati. | Such speech as the Perfect One knows to be untrue and incorrect, and conducive to harm, but pleasing and welcome to others, that he does not speak. | Слова, о которых Татхагагата знает, что они неистинны и неверны, приводят к вредному, хотя приятны и желанны для других - такие слова он не говорит. | |
Yampi tathāgato vācaṃ jānāti bhūtaṃ tacchaṃ anatthasañhitaṃ, sā ca paresaṃ piyā manāpā, tampi tathāgato vācaṃ na bhāsati. | And such speech as the Perfect One knows to be true and correct, but conducive to harm, though pleasing and welcome to others, that he does not speak. | А такие слова, о которых Татхагата знает, что они истинны и верны, но приводят к вредному, хотя приятны и желанны для других - такие слова он не говорит. | |
Yañca kho tathāgato vācaṃ jānāti bhūtaṃ tacchaṃ atthasañhitaṃ, sā ca paresaṃ piyā manāpā, tatra kālaññū tathāgato hoti tassā vācāya veyyākaraṇāyā"ti (ma. ni. 2.86). | And such speech as the Perfect One knows to be true and correct, conducive to good, and pleasing and welcome to others, that speech the Perfect One knows the time to expound” (M I 395)— | А такие слова, о которых Татхагата знает, что они истинны и верны, но приводят к пользе, приятны и желанны для других - для таких слов Татхагата знает нужное время, когда их говорить." | |
Evaṃ sammā gadattāpi sugatoti veditabbo. | thus he is sublime also because of enunciating rightly. | Поэтому он является достигшим блага, потому что правильно объясняет. |