Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 7. Шесть воспоминаний >> 1. Воспоминание о Будде
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 1. Воспоминание о Будде Далее >>
Закладка

Tattha vijjāsampadā bhagavato sabbaññutaṃ pūretvā ṭhitā. Caraṇasampadā mahākāruṇikataṃ. So sabbaññutāya sabbasattānaṃ atthānatthaṃ ñatvā mahākāruṇikatāya anatthaṃ parivajjetvā atthe niyojeti. Yathā taṃ vijjācaraṇasampanno. Tenassa sāvakā suppaṭipannā honti, no duppaṭipannā vijjācaraṇavipannānaṃ sāvakā attantapādayo viya.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
Tattha vijjāsampadā bhagavato sabbaññutaṃ pūretvā ṭhitā. 32. Herein, the Blessed One’s possession of clear vision consists in the fulfilment of omniscience (Paṭis I 131), В этом утверждении имеющееся у Благословенного знание состоит из осуществлённого всеведения. Выходит, это некий альтернативный вариант понимания термина, хотя это никак не обозначено.
Все комментарии (1)
Caraṇasampadā mahākāruṇikataṃ. while his possession of conduct consists in the fulfilment of the great compassion (Paṭis I 126). А обладание поведением состоит из осуществлённого великого сострадания.
So sabbaññutāya sabbasattānaṃ atthānatthaṃ ñatvā mahākāruṇikatāya anatthaṃ parivajjetvā atthe niyojeti. He knows through omniscience what is good and harmful for all beings, and through compassion he warns them of harm and exhorts them to do good. С помощью всеведения он знает что для всех существ хорошо и что вредно, а посредством сострадания предупреждает их о вреде и наставляет делать добро.
Yathā taṃ vijjācaraṇasampanno. That is how he is possessed of clear vision and conduct, 9 Вот каким образом он обладает прекрасным знанием и поведением. Comm. NT: 9.
Все комментарии (1)
Tenassa sāvakā suppaṭipannā honti, no duppaṭipannā vijjācaraṇavipannānaṃ sāvakā attantapādayo viya. which is why his disciples have entered upon the good way instead of entering upon the bad way as the self-mortifying disciples of those who are not possessed of clear vision and conduct have done. Вот почему его ученики вступили на хороший путь, вместо того, чтобы идти по плохому пути, подобно истязающим себя ученикам тех, кто не обладает знанием и благим поведением.