Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 6. Непривлекательное как предмет медитации >> Посиневший труп и прочие как предметы медитации
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Посиневший труп и прочие как предметы медитации Далее >>
Закладка

119. Taṃ pana vaṇṇato setanti olokentassa na upaṭṭhāti, odātakasiṇasambhedo hoti. Tasmā aṭṭhikanti paṭikkūlavaseneva oloketabbaṃ. Liṅganti idha hatthādīnaṃ nāmaṃ. Tasmā hatthapādasīsaurabāhukaṭiūrujaṅghānaṃ vasena liṅgato vavatthapetabbaṃ. Dīgharassavaṭṭacaturassakhuddakamahantavasena pana saṇṭhānato vavatthapetabbaṃ. Disokāsā vuttanayā eva. Tassa tassa aṭṭhino pariyantavasena paricchedato vavatthapetvā yadevettha pākaṭaṃ hutvā upaṭṭhāti, taṃ gahetvā appanā pāpuṇitabbā. Tassa tassa aṭṭhino ninnaṭṭhānathalaṭṭhānavasena pana ninnato ca thalato ca vavatthapetabbaṃ. Padesavasenāpi ahaṃ ninne ṭhito, aṭṭhi thale, ahaṃ thale, aṭṭhi ninnetipi vavatthapetabbaṃ. Dvinnaṃ pana aṭṭhikānaṃ ghaṭitaghaṭitaṭṭhānavasena sandhito vavatthapetabbaṃ. Aṭṭhikānaṃyeva antaravasena vivarato vavatthapetabbaṃ. Sabbattheva pana ñāṇaṃ cāretvā imasmiṃ ṭhāne idamaṭṭhīti samantato vavatthapetabbaṃ. Evampi nimitte anupaṭṭhahante nalāṭaṭṭhimhi cittaṃ saṇṭhapetabbaṃ.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
119.Taṃ pana vaṇṇato setanti olokentassa na upaṭṭhāti, odātakasiṇasambhedo hoti. But if he looks at it, [apprehending it only] by its colour as white, it does not appear to him [with its individual essence as repulsive], but only as a variant of the white kasiṇa.
Tasmā aṭṭhikanti paṭikkūlavaseneva oloketabbaṃ. Consequently he should only look at it as ‘a skeleton’ in the repulsive aspect.
Liṅganti idha hatthādīnaṃ nāmaṃ. 79.“Mark” is a term for the hand, etc., here,
Tasmā hatthapādasīsaurabāhukaṭiūrujaṅghānaṃ vasena liṅgato vavatthapetabbaṃ. so he should define it by its mark according to hand, foot, head, chest, arm, waist, thigh, and shin.
Dīgharassavaṭṭacaturassakhuddakamahantavasena pana saṇṭhānato vavatthapetabbaṃ. He should define it by its shape, however, according as it is long, short, square, round, small or large.
Disokāsā vuttanayā eva. By its direction and by its location are as already described (§39–40).
Tassa tassa aṭṭhino pariyantavasena paricchedato vavatthapetvā yadevettha pākaṭaṃ hutvā upaṭṭhāti, taṃ gahetvā appanā pāpuṇitabbā. Having defined it by its delimitation according to the periphery of each bone, he should reach absorption by apprehending whichever appears most evident to him.
Tassa tassa aṭṭhino ninnaṭṭhānathalaṭṭhānavasena pana ninnato ca thalato ca vavatthapetabbaṃ. But it can also be defined by its concavities and by its convexities according to the concave and convex places in each bone.
Padesavasenāpi ahaṃ ninne ṭhito, aṭṭhi thale, ahaṃ thale, aṭṭhi ninnetipi vavatthapetabbaṃ. And it can also be defined by position thus: “I am standing in a concave place, the skeleton is in a convex place; or I am standing in a convex place, the skeleton is in a concave place.”
Dvinnaṃ pana aṭṭhikānaṃ ghaṭitaghaṭitaṭṭhānavasena sandhito vavatthapetabbaṃ. It should be defined by its joints according as any two bones are joined together.
Aṭṭhikānaṃyeva antaravasena vivarato vavatthapetabbaṃ. It should be defined by its openings according to the gaps separating the bones.
Sabbattheva pana ñāṇaṃ cāretvā imasmiṃ ṭhāne idamaṭṭhīti samantato vavatthapetabbaṃ. It should be defined all round by directing knowledge to it comprehensively thus: “In this place there is this skeleton.”
Evampi nimitte anupaṭṭhahante nalāṭaṭṭhimhi cittaṃ saṇṭhapetabbaṃ. If the sign does not arise even in this way, then the mind should be established on the frontal bone.