Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 4. Описание касины земли >> Первый уровень поглощённости
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Первый уровень поглощённости Далее >>
Закладка

Atha vā pīti ca sukhañca pītisukhaṃ, dhammavinayādayo viya. Vivekajaṃ pītisukhamassa jhānassa, asmiṃ vā jhāne atthīti evampi vivekajaṃpītisukhaṃ. Yatheva hi jhānaṃ, evaṃ pītisukhampettha vivekajameva hoti, tañcassa atthi, tasmā ekapadeneva "vivekajaṃpītisukha"ntipi vattuṃ yujjati. Vibhaṅge pana "idaṃ sukhaṃ imāya pītiyā sahagata"ntiādinā (vibha. 567) nayena vuttaṃ. Attho pana tatthāpi evameva daṭṭhabbo.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
Atha vā pīti ca sukhañca pītisukhaṃ, dhammavinayādayo viya. Or alternatively: (b) the words happiness and bliss (pītisukhaṃ) can be taken as “the happiness and the bliss” independently, like “the Dhamma and the Discipline” (dhammavinaya),
Vivekajaṃ pītisukhamassa jhānassa, asmiṃ vā jhāne atthīti evampi vivekajaṃpītisukhaṃ. and so then it can be taken as seclusion-born happiness-and-bliss of this jhāna, or in this jhāna; so in this way it is the happiness and bliss [rather than the jhāna] that are born of seclusion.
Yatheva hi jhānaṃ, evaṃ pītisukhampettha vivekajameva hoti, tañcassa atthi, tasmā ekapadeneva "vivekajaṃpītisukha"ntipi vattuṃ yujjati. For just as the words “born of seclusion” can [as at (a)] be taken as qualifying the word “jhāna,” so too they can be taken here [as at (b)] as qualifying the expression “happiness and bliss,” and then that [total expression] is predicated of this [jhāna]. So it is also correct to call “happiness-and-bliss born-of-seclusion” a single expression.
Vibhaṅge pana "idaṃ sukhaṃ imāya pītiyā sahagata"ntiādinā (vibha. 567) nayena vuttaṃ. In the Vibhaṅga it is stated in the way beginning, “This bliss accompanied by this happiness” (Vibh 257).
Attho pana tatthāpi evameva daṭṭhabbo. The meaning should be regarded in the same way there too.