пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
Atha vā pīti ca sukhañca pītisukhaṃ, dhammavinayādayo viya.
|
Or alternatively: (b) the words happiness and bliss (pītisukhaṃ) can be taken as “the happiness and the bliss” independently, like “the Dhamma and the Discipline” (dhammavinaya),
|
|
Vivekajaṃ pītisukhamassa jhānassa, asmiṃ vā jhāne atthīti evampi vivekajaṃpītisukhaṃ.
|
and so then it can be taken as seclusion-born happiness-and-bliss of this jhāna, or in this jhāna; so in this way it is the happiness and bliss [rather than the jhāna] that are born of seclusion.
|
|
Yatheva hi jhānaṃ, evaṃ pītisukhampettha vivekajameva hoti, tañcassa atthi, tasmā ekapadeneva "vivekajaṃpītisukha"ntipi vattuṃ yujjati.
|
For just as the words “born of seclusion” can [as at (a)] be taken as qualifying the word “jhāna,” so too they can be taken here [as at (b)] as qualifying the expression “happiness and bliss,” and then that [total expression] is predicated of this [jhāna]. So it is also correct to call “happiness-and-bliss born-of-seclusion” a single expression.
|
|
Vibhaṅge pana "idaṃ sukhaṃ imāya pītiyā sahagata"ntiādinā (vibha. 567) nayena vuttaṃ.
|
In the Vibhaṅga it is stated in the way beginning, “This bliss accompanied by this happiness” (Vibh 257).
|
|
Attho pana tatthāpi evameva daṭṭhabbo.
|
The meaning should be regarded in the same way there too.
|
|