Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Закладка |
73. Itaraṃ pana sukhanaṃ sukhaṃ, suṭṭhu vā khādati, khanati ca kāyacittābādhanti sukhaṃ, taṃ sātalakkhaṇaṃ, sampayuttānaṃ upabrūhanarasaṃ, anuggahapaccupaṭṭhānaṃ. Satipi ca nesaṃ katthaci avippayoge iṭṭhārammaṇapaṭilābhatuṭṭhi pīti. Paṭiladdharasānubhavanaṃ sukhaṃ. Yattha pīti, tattha sukhaṃ. Yattha sukhaṃ, tattha na niyamato pīti. Saṅkhārakkhandhasaṅgahitā pīti. Vedanākkhandhasaṅgahitaṃ sukhaṃ. Kantārakhinnassa vanantudakadassanasavanesu viya pīti. Vanacchāyāpavesanaudakaparibhogesu viya sukhaṃ. Tasmiṃ tasmiṃ samaye pākaṭabhāvato cetaṃ vuttanti veditabbaṃ. Iti ayañca pīti idañca sukhaṃ assa jhānassa, asmiṃ vā jhāne atthīti idaṃ jhānaṃ pītisukhanti vuccati. |
пали | english - Nyanamoli thera | Комментарии |
73.Itaraṃ pana sukhanaṃ sukhaṃ, suṭṭhu vā khādati, khanati ca kāyacittābādhanti sukhaṃ, taṃ sātalakkhaṇaṃ, sampayuttānaṃ upabrūhanarasaṃ, anuggahapaccupaṭṭhānaṃ. | 100. But as to the other word: pleasing (sukhana) is bliss (sukha). Or alternatively: it thoroughly (SUṭṭhu) devours (KHĀdati), consumes (KHAṇati),30 bodily and mental affliction, thus it is bliss (sukha). It has gratifying as its characteristic. Its function is to intensify associated states. It is manifested as aid. |
Comm. NT: 30. For this word play see also XVII.48. Khaṇati is only given in normal meaning of “to dig” in PED. There seems to be some confusion of mea... Все комментарии (1) |
Satipi ca nesaṃ katthaci avippayoge iṭṭhārammaṇapaṭilābhatuṭṭhi pīti. | And wherever the two are associated, happiness is the contentedness at getting a desirable object, | |
Paṭiladdharasānubhavanaṃ sukhaṃ. | and bliss is the actual experiencing of it when got. | |
Yattha pīti, tattha sukhaṃ. | Where there is happiness there is bliss (pleasure); | |
Yattha sukhaṃ, tattha na niyamato pīti. | but where there is bliss there is not necessarily happiness. | |
Saṅkhārakkhandhasaṅgahitā pīti. | Happiness is included in the formations aggregate; | |
Vedanākkhandhasaṅgahitaṃ sukhaṃ. | bliss is included in the feeling aggregate. | |
Kantārakhinnassa vanantudakadassanasavanesu viya pīti. | If a man, exhausted31 in a desert, saw or heard about a pond on the edge of a wood, he would have happiness; |
Comm. NT: 31. Kantāra-khinna—“exhausted in a desert”; khinna is not in PED. Все комментарии (1) |
Vanacchāyāpavesanaudakaparibhogesu viya sukhaṃ. | if he went into the wood’s shade and used the water, he would have bliss. | |
Tasmiṃ tasmiṃ samaye pākaṭabhāvato cetaṃ vuttanti veditabbaṃ. | And it should be understood that this is said because they are obvious on such occasions. | |
Iti ayañca pīti idañca sukhaṃ assa jhānassa, asmiṃ vā jhāne atthīti idaṃ jhānaṃ pītisukhanti vuccati. | 101. Accordingly, (a) this happiness and this bliss are of this jhāna, or in this jhāna; so in this way this jhāna is qualified by the words with happiness and bliss [and also born of seclusion]. |