| пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
|
Tattha kiñcāpi ayaṃ upekkhā heṭṭhāpi tīsu jhānesu vijjati.
|
195.Herein, this equanimity exists in the three lower jhānas too;
|
|
|
Yathā pana divā sūriyappabhābhibhavā sommabhāvena ca attano upakārakattena vā sabhāgāya rattiyā alābhā divā vijjamānāpi candalekhā aparisuddhā hoti apariyodātā, evamayampi tatramajjhattupekkhācandalekhā vitakkādipaccanīkadhammatejābhibhavā sabhāgāya ca upekkhāvedanārattiyā appaṭilābhā vijjamānāpi paṭhamādijjhānabhedesu aparisuddhā hoti.
|
but just as, although a crescent moon exists by day but is not purified or clear since it is outshone by the sun’s radiance in the daytime or since it is deprived of the night, which is its ally owing to gentleness and owing to helpfulness to it, so too, this crescent moon of equanimity consisting in specific neutrality exists in the first jhāna, etc., but it is not purified since it is outshone by the glare of the opposing states consisting in applied thought, etc., and since it is deprived of the night of equanimity-as-feeling for its ally;
|
|
|
Tassā ca aparisuddhāya divā aparisuddhacandalekhāya pabhā viya sahajātāpi satiādayo aparisuddhāva honti.
|
and because it is not purified, the conascent mindfulness and other states are not purified either, like the unpurified crescent moon’s radiance by day.
|
|
|
Tasmā tesu ekampi "upekkhāsatipārisuddhi"nti na vuttaṃ.
|
That is why no one among these [first three jhānas] is said to have purity of mindfulness due to equanimity.
|
|
|
Idha pana vitakkādipaccanīkadhammatejābhibhavābhāvā sabhāgāya ca upekkhāvedanārattiyā paṭilābhā ayaṃ tatramajjhattupekkhācandalekhā ativiya parisuddhā.
|
But here this crescent moon consisting in specific neutrality is utterly pure because it is not outshone by the glare of the opposing states consisting in applied thought, etc., and because it has the night of equanimity-as-feeling for its ally.
|
|
|
Tassā parisuddhattā parisuddhacandalekhāya pabhā viya sahajātāpi satiādayo parisuddhā honti pariyodātā.
|
And since it is purified, the conascent mindfulness and other states are purified and clear also, like the purified crescent moon’s radiance.
|
|
|
Tasmā idameva "upekkhāsatipārisuddhi"nti vuttanti veditabbaṃ.
|
That, it should be understood, is why only this jhāna is said to have purity of mindfulness due to equanimity.
|
|