| пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
|
Vaḍḍhanāvaḍḍhanatoti imesu cattālīsāya kammaṭṭhānesu dasa kasiṇāneva vaḍḍhetabbāni.
|
109. 5. As to extension and non-extension: only the ten kasiṇas among these forty meditation subjects need be extended.
|
|
|
Yattakañhi okāsaṃ kasiṇena pharati, tadabbhantare dibbāya sotadhātuyā saddaṃ sotuṃ dibbena cakkhunā rūpāni passituṃ parasattānañca cetasā cittamaññātuṃ samattho hoti.
|
For it is within just so much space as one is intent upon with the kasiṇa that one can hear sounds with the divine ear element, see visible objects with the divine eye, and know the minds of other beings with the mind.
|
|
|
Kāyagatāsati pana asubhāni ca na vaḍḍhetabbāni.
|
110.Mindfulness occupied with the body and the ten kinds of foulness need not be extended.
|
|
|
Kasmā?
|
Why?
|
|
|
Okāsena paricchinnattā ānisaṃsābhāvā ca.
|
Because they have a definite location and because there is no benefit in it.
|
|
|
Sā ca nesaṃ okāsena paricchinnatā bhāvanānaye āvibhavissati.
|
The definiteness of their location will become clear in explaining the method of development (VIII.83–138 and VI.40, 41, 79).
|
|
|
Tesu pana vaḍḍhitesu kuṇaparāsiyeva vaḍḍhati, na koci ānisaṃso atthi.
|
If the latter are extended, it is only a quantity of corpses that is extended and there is no benefit.
|
|
|
Vuttampi cetaṃ sopākapañhābyākaraṇe, "vibhūtā bhagavā rūpasaññā avibhūtā aṭṭhikasaññā"ti.
|
And this is said in answer to the question of Sopāka: “Perception of visible forms is quite clear, Blessed One, perception of bones is not clear” (Source untraced29);
|
|
|
Tatra hi nimittavaḍḍhanavasena rūpasaññā vibhūtāti vuttā.
|
for here the perception of visible forms is called “quite clear” in the sense of extension of the sign,
|
|
|
Aṭṭhikasaññā avaḍḍhanavasena avibhūtāti vuttā.
|
while the perception of bones is called “not quite clear” in the sense of its non-extension.
|
|