Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 3. Выбор предмета медитации >> Комментарий к десяти препятствиям
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Комментарий к десяти препятствиям Далее >>
Закладка

So kira uddesatthaṃ rohaṇaṃ agamāsi. Therabhaginīpi upāsikā sadā theraṃ tassa pavattiṃ pucchati. Thero ekadivasaṃ daharaṃ ānessāmīti rohaṇābhimukho pāyāsi. Daharopi "ciraṃ me idha vutthaṃ, upajjhāyaṃ dāni passitvā upāsikāya ca pavattiṃ ñatvā āgamissāmī"ti rohaṇato nikkhami. Te ubhopi gaṅgātīre samāgacchiṃsu. So aññatarasmiṃ rukkhamūle therassa vattaṃ katvā "kuhiṃ yāsī"ti pucchito tamatthaṃ ārocesi. Thero suṭṭhu te kataṃ, upāsikāpi sadā pucchati, ahampi etadatthameva āgato, gaccha tvaṃ, ahaṃ pana idheva imaṃ vassaṃ vasissāmīti taṃ uyyojesi. So vassūpanāyikadivaseyeva taṃ vihāraṃ patto. Senāsanampissa pitarā kāritameva pattaṃ.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
So kira uddesatthaṃ rohaṇaṃ agamāsi. He went to Rohaṇa for instruction, it seems.
Therabhaginīpi upāsikā sadā theraṃ tassa pavattiṃ pucchati. The elder’s sister, who was a lay devotee, was always asking the elder how her son was getting on.
Thero ekadivasaṃ daharaṃ ānessāmīti rohaṇābhimukho pāyāsi. One day the elder set out for Rohaṇa to fetch him back.
Daharopi "ciraṃ me idha vutthaṃ, upajjhāyaṃ dāni passitvā upāsikāya ca pavattiṃ ñatvā āgamissāmī"ti rohaṇato nikkhami. 37.The young bhikkhu too thought, “I have lived here for a long time. Now I might go and visit my preceptor and find out how the lay devotee is,” and he left Rohaṇa.
Te ubhopi gaṅgātīre samāgacchiṃsu. The two met on the banks of the [Mahaveli] River.
So aññatarasmiṃ rukkhamūle therassa vattaṃ katvā "kuhiṃ yāsī"ti pucchito tamatthaṃ ārocesi. He did the duties to the elder at the foot of a tree. When asked, “Where are you going? ” he told him his purpose.
Thero suṭṭhu te kataṃ, upāsikāpi sadā pucchati, ahampi etadatthameva āgato, gaccha tvaṃ, ahaṃ pana idheva imaṃ vassaṃ vasissāmīti taṃ uyyojesi. The elder said: “You have done well. The lay devotee is always asking after you. That was why I came. You may go, but I shall stay here for the Rains,” and he dismissed him.
So vassūpanāyikadivaseyeva taṃ vihāraṃ patto. He arrived at the monastery on the actual day for taking up residence for the Rains.
Senāsanampissa pitarā kāritameva pattaṃ. The lodging allotted to him happened to be the one for which his father had undertaken responsibility.