Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 3. Выбор предмета медитации >> Комментарий к десяти препятствиям
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Комментарий к десяти препятствиям Далее >>
Закладка

Athassa pitā dutiyadivase āgantvā "kassa, bhante, amhākaṃ senāsanaṃ patta"nti pucchanto "āgantukassa daharassā"ti sutvā taṃ upasaṅkamitvā vanditvā āha – "bhante, amhākaṃ senāsane vassaṃ upagatassa vattaṃ atthī"ti. Kiṃ upāsakāti? Temāsaṃ amhākaṃyeva ghare bhikkhaṃ gahetvā pavāretvā gamanakāle āpucchitabbanti. So tuṇhibhāvena adhivāsesi. Upāsakopi gharaṃ gantvā "amhākaṃ āvāse eko āgantuko ayyo upagato sakkaccaṃ upaṭṭhātabbo"ti āha. Upāsikā "sādhū"ti sampaṭicchitvā paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādesi. Daharopi bhattakāle ñātigharaṃ agamāsi. Na naṃ koci sañjāni.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
Athassa pitā dutiyadivase āgantvā "kassa, bhante, amhākaṃ senāsanaṃ patta"nti pucchanto "āgantukassa daharassā"ti sutvā taṃ upasaṅkamitvā vanditvā āha – "bhante, amhākaṃ senāsane vassaṃ upagatassa vattaṃ atthī"ti. 38.His father came on the following day and asked, “To whom was our lodging allotted, venerable sirs? ” When he heard that it had fallen to a young visitor, he went to him. After paying homage to him, he said, “Venerable sir, there is an obligation for him who has taken up residence for the Rains in our lodging.”
Kiṃ upāsakāti? — ”What is it, lay follower?
Temāsaṃ amhākaṃyeva ghare bhikkhaṃ gahetvā pavāretvā gamanakāle āpucchitabbanti. ”—”It is to take alms food only in our house for the three months, and to let us know the time of departure after the Pavāraṇā ceremony.”
So tuṇhibhāvena adhivāsesi. He consented in silence.
Upāsakopi gharaṃ gantvā "amhākaṃ āvāse eko āgantuko ayyo upagato sakkaccaṃ upaṭṭhātabbo"ti āha. The lay devotee went home and told his wife. “There is a visiting lord who has taken up residence for the Rains in our lodging. He must be carefully looked after,”
Upāsikā "sādhū"ti sampaṭicchitvā paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādesi. and she agreed. She prepared good food of various kinds for him.14 Comm. NT: 14. It is usual to render the set phrase paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ by some such phrase as “sumptuous food both hard and soft,” which is ...
Все комментарии (1)
Daharopi bhattakāle ñātigharaṃ agamāsi. Though the youth went to his relatives’ home at the time of the meal,
Na naṃ koci sañjāni. no one recognized him.