Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 2 >> 21. Очищение путём знания и видения пути >> Знание прозрения, состоящее в безмятежном наблюдении конструированных явлений
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Знание прозрения, состоящее в безмятежном наблюдении конструированных явлений Далее >>
Закладка

795. Dārakoti ekā kira puttagiddhinī itthī, sā uparipāsāde nisinnāva antaravīthiyaṃ dārakasaddaṃ sutvā "putto nu kho me kenaci viheṭhiyatī"ti vegasā gantvā "attano putto"ti saññāya paraputtaṃ aggahesi. Sā "paraputto aya"nti sañjānitvā ottappamānā ito cito ca oloketvā "mā heva maṃ koci 'dārakacorī aya'nti vadeyyā"ti dārakaṃ tattheva oropetvā puna vegasā pāsādaṃ āruyha nisīdi. Tattha attano puttasaññāya paraputtassa gahaṇaṃ viya "ahaṃ mamā"ti pañcakkhandhagahaṇaṃ, "paraputto aya"nti sañjānanaṃ viya tilakkhaṇavasena "nāhaṃ, na mamā"ti sañjānanaṃ, ottappanaṃ viya bhayatupaṭṭhānaṃ, ito cito ca olokanaṃ viya muñcitukamyatāñāṇaṃ, tattheva dārakassa oropanaṃ viya anulomaṃ, oropetvā antaravīthiyaṃ ṭhitakālo viya gotrabhu, pāsādārūhanaṃ viya maggo, āruyha nisīdanaṃ viya phalaṃ.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
795.Dārakoti ekā kira puttagiddhinī itthī, sā uparipāsāde nisinnāva antaravīthiyaṃ dārakasaddaṃ sutvā "putto nu kho me kenaci viheṭhiyatī"ti vegasā gantvā "attano putto"ti saññāya paraputtaṃ aggahesi. 100. 6. The Child. A woman was very fond of her son, it seems. While sitting on an upper floor she heard the sound of a child in the street. Wondering, “Is someone hurting my child? ,” she hurried down. Mistaking the child for her own son, she picked up someone else’s son.
Sā "paraputto aya"nti sañjānitvā ottappamānā ito cito ca oloketvā "mā heva maṃ koci 'dārakacorī aya'nti vadeyyā"ti dārakaṃ tattheva oropetvā puna vegasā pāsādaṃ āruyha nisīdi. Then she recognized that it was someone else’s son, and she was ashamed and looked about her. She thought, “Let no one say I am a baby thief” and she put the child down there and then, and she quickly returned to the upper floor and sat down.
Tattha attano puttasaññāya paraputtassa gahaṇaṃ viya "ahaṃ mamā"ti pañcakkhandhagahaṇaṃ, "paraputto aya"nti sañjānanaṃ viya tilakkhaṇavasena "nāhaṃ, na mamā"ti sañjānanaṃ, ottappanaṃ viya bhayatupaṭṭhānaṃ, ito cito ca olokanaṃ viya muñcitukamyatāñāṇaṃ, tattheva dārakassa oropanaṃ viya anulomaṃ, oropetvā antaravīthiyaṃ ṭhitakālo viya gotrabhu, pāsādārūhanaṃ viya maggo, āruyha nisīdanaṃ viya phalaṃ. 101. Herein, taking the five aggregates as “I” and “mine” is like the woman’s mistaking someone else’s child for her own. The recognition that “This is not I, not mine” by means of the three characteristics is like her recognizing it as someone else’s child. Knowledge of desire for deliverance is like her looking about her. Conformity knowledge is like her putting the child down there and then. Change-of-lineage is like the time when she stood in the street after putting the child down. The path is like her return to the upper floor. Fruition is like her sitting down after returning.