Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 2 >> 21. Очищение путём знания и видения пути >> Знание прозрения, состоящее в отслеживании разрушения
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Знание прозрения, состоящее в отслеживании разрушения Далее >>
Закладка

So evaṃ paṭipanno paṭinissajjati, no ādiyati. Kiṃ vuttaṃ hoti? Ayampi aniccādianupassanā tadaṅgavasena saddhiṃ khandhābhisaṅkhārehi kilesānaṃ pariccajanato, saṅkhatadosadassanena ca tabbiparīte nibbāne tanninnatāya pakkhandanato pariccāgapaṭinissaggo ceva pakkhandanapaṭinissaggo cāti vuccati. Tasmā tāya samannāgato bhikkhu yathāvuttena nayena kilese pariccajati, nibbāne ca pakkhandati. Nāpi nibbattanavasena kilese ādiyati, na adosadassitāvasena saṅkhatārammaṇaṃ. Tena vuccati "paṭinissajjati no ādiyatī"ti.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
So evaṃ paṭipanno paṭinissajjati, no ādiyati. 18. Progressing in this way, he relinquishes, he does not grasp.
Kiṃ vuttaṃ hoti? What is meant?
Ayampi aniccādianupassanā tadaṅgavasena saddhiṃ khandhābhisaṅkhārehi kilesānaṃ pariccajanato, saṅkhatadosadassanena ca tabbiparīte nibbāne tanninnatāya pakkhandanato pariccāgapaṭinissaggo ceva pakkhandanapaṭinissaggo cāti vuccati. [What is meant is that] this contemplation of impermanence, etc., is also called both “relinquishment as giving up” and “relinquishment as entering into” (see Paṭis I 194) because, by substitution of opposite qualities, it gives up defilements along with aggregate producing kamma-formations, and because, by seeing the unsatisfactoriness of what is formed, it also enters into, by inclining towards, Nibbāna, which is the opposite of the formed.
Tasmā tāya samannāgato bhikkhu yathāvuttena nayena kilese pariccajati, nibbāne ca pakkhandati. Therefore the bhikkhu who possesses that [contemplation] gives up defilements and enters into Nibbāna in the way stated,
Nāpi nibbattanavasena kilese ādiyati, na adosadassitāvasena saṅkhatārammaṇaṃ. he does not grasp (cling to) defilements by causing rebirth, nor does he grasp (cling to) a formed object through failing to see its unsatisfactoriness.
Tena vuccati "paṭinissajjati no ādiyatī"ti. Hence it was said: he relinquishes, he does not grasp.