пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
Evaṃ vemattatāya cassa idaṃ vatthu – cittalapabbate kira dvikuṭṭagehassa anto dve therā nisīdiṃsu.
|
109. This story illustrates how it varies. Two elders, it seems, were sitting inside a room with a double wall at Cittalapabbata.
|
|
Taṃdivasañca kāḷapakkhuposatho hoti, meghapaṭalacchannā disā, rattibhāge caturaṅgasamannāgataṃ tamaṃ pavattati.
|
It was the Uposatha of the dark of the moon that day. All directions were covered by a blanket of cloud, and at night the four-factored gloom35 prevailed.
|
Comm. NT: 35. Caturaṅga-samannāgataṃ tamaṃ—“four-factored gloom” is mentioned also at S-a I 170, M-a V 16 (c. andhakāra), and Ud-a 66, 304.
Все комментарии (1)
|
Atheko thero āha – "bhante, mayhaṃ idāni cetiyaṅgaṇamhi sīhāsane pañcavaṇṇāni kusumāni paññāyantī"ti.
|
Then one elder said, “Venerable sir, the flowers of the five colours on the lion table on the shrine terrace are visible to me now.”
|
|
Taṃ itaro āha – "anacchariyaṃ, āvuso, kathesi, mayhaṃ panetarahi mahāsamuddamhi yojanaṭṭhāne macchakacchapā paññāyantī"ti.
|
The other said, “What you say is nothing wonderful, friend. Actually the fishes and turtles in the ocean a league away are visible to me now.”
|
|