Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 2 >> 20. Очищение путём знания и видения пути и того, что не является путём >> Загрязнения прозрения
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Загрязнения прозрения Далее >>
Закладка

Evaṃ vemattatāya cassa idaṃ vatthu – cittalapabbate kira dvikuṭṭagehassa anto dve therā nisīdiṃsu. Taṃdivasañca kāḷapakkhuposatho hoti, meghapaṭalacchannā disā, rattibhāge caturaṅgasamannāgataṃ tamaṃ pavattati. Atheko thero āha – "bhante, mayhaṃ idāni cetiyaṅgaṇamhi sīhāsane pañcavaṇṇāni kusumāni paññāyantī"ti. Taṃ itaro āha – "anacchariyaṃ, āvuso, kathesi, mayhaṃ panetarahi mahāsamuddamhi yojanaṭṭhāne macchakacchapā paññāyantī"ti.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
Evaṃ vemattatāya cassa idaṃ vatthu – cittalapabbate kira dvikuṭṭagehassa anto dve therā nisīdiṃsu. 109. This story illustrates how it varies. Two elders, it seems, were sitting inside a room with a double wall at Cittalapabbata.
Taṃdivasañca kāḷapakkhuposatho hoti, meghapaṭalacchannā disā, rattibhāge caturaṅgasamannāgataṃ tamaṃ pavattati. It was the Uposatha of the dark of the moon that day. All directions were covered by a blanket of cloud, and at night the four-factored gloom35 prevailed. Comm. NT: 35. Caturaṅga-samannāgataṃ tamaṃ—“four-factored gloom” is mentioned also at S-a I 170, M-a V 16 (c. andhakāra), and Ud-a 66, 304.
Все комментарии (1)
Atheko thero āha – "bhante, mayhaṃ idāni cetiyaṅgaṇamhi sīhāsane pañcavaṇṇāni kusumāni paññāyantī"ti. Then one elder said, “Venerable sir, the flowers of the five colours on the lion table on the shrine terrace are visible to me now.”
Taṃ itaro āha – "anacchariyaṃ, āvuso, kathesi, mayhaṃ panetarahi mahāsamuddamhi yojanaṭṭhāne macchakacchapā paññāyantī"ti. The other said, “What you say is nothing wonderful, friend. Actually the fishes and turtles in the ocean a league away are visible to me now.”