пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
711.Sukhumatte ca panassa idaṃ opammaṃ.
|
Here is a simile for its subtlety.
|
|
Eko kira dārutiṇukkādīsu kataparicayo adiṭṭhapubbapadīpo paccantavāsiko nagaramāgamma antarāpaṇe jalamānaṃ padīpaṃ disvā ekaṃ purisaṃ pucchi ambho "kiṃ nāmetaṃ evaṃ manāpa"nti?
|
A border dweller, it seems, who was familiar with torches of wood and grass, etc., but had never seen a lamp before, came to a city. Seeing a lamp burning in the market, he asked a man, “I say, what is that lovely thing called?”
|
|
Tamenaṃ so āha "kimettha manāpaṃ, padīpo nāmesa telakkhayena vaṭṭikkhayena ca gatamaggopissa na paññāyissatī"ti.
|
—“What is lovely about that? It is called a lamp. Where it goes to when its oil and wick are used up no one knows.”
|
|
Tamañño evamāha "idaṃ oḷārikaṃ, imissā hi vaṭṭiyā anupubbena ḍayhamānāya tatiyabhāge tatiyabhāge jālā itarītaraṃ padesaṃ appatvāva nirujjhissatī"ti.
|
Another told him, “That is crudely put; for the flame in each third portion of the wick as it gradually burns up ceases there without reaching the other parts.”
|
|
Tamañño evamāha "idampi oḷārikaṃ, imissā hi aṅgulaṅgulantare aḍḍhaṅgulaḍḍhaṅgulantare tantumhi tantumhi aṃsumhi aṃsumhi jālā itarītaraṃ aṃsuṃ appatvāva nirujjhissati.
|
Other told him, “That is crudely put too; for the flame in each inch, in each half-inch, in each thread, in each strand, will cease without reaching the other strands;
|
|
Aṃsuṃ pana muñcitvā na sakkā jālaṃ paññāpetu"nti.
|
but the flame cannot appear without a strand.”
|
|