| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
| Закладка |
Atītabhavasmiṃ hi sarasena upakkamena vā samāsannamaraṇassa asayhānaṃ sabbaṅgapaccaṅgasandhibandhanacchedakānaṃ māraṇantikavedanāsatthānaṃ sannipātaṃ asahantassa ātape pakkhittaharitatālapaṇṇamiva kamena upasussamāne sarīre niruddhesu cakkhādīsu indriyesu hadayavatthumatte patiṭṭhitesu kāyindriyamanindriyajīvitindriyesu taṅkhaṇāvasesahadayavatthusannissitaṃ viññāṇaṃ garukasamāsevitāsannapubbakatānaṃ aññataraṃ laddhāvasesapaccayasaṅkhārasaṅkhātaṃ kammaṃ, tadupaṭṭhāpitaṃ vā kammanimittagatinimittasaṅkhātaṃ visayaṃ ārabbha pavattati. Tadevaṃ pavattamānaṃ taṇhāvijjānaṃ appahīnattā avijjāpaṭicchāditādīnave tasmiṃ visaye taṇhā nāmeti, sahajātasaṅkhārā khipanti. Taṃ santativasena taṇhāya nāmiyamānaṃ saṅkhārehi khippamānaṃ orimatīrarukkhavinibaddharajjumālambitvā mātikātikkamako viya purimañca nissayaṃ jahati, aparañca kammasamuṭṭhāpitaṃ nissayaṃ assādayamānaṃ vā anassādayamānaṃ vā ārammaṇādīhiyeva paccayehi pavattatīti. |
| пали | english - Nyanamoli thera | русский - khantibalo | Комментарии |
| Atītabhavasmiṃ hi sarasena upakkamena vā samāsannamaraṇassa asayhānaṃ sabbaṅgapaccaṅgasandhibandhanacchedakānaṃ māraṇantikavedanāsatthānaṃ sannipātaṃ asahantassa ātape pakkhittaharitatālapaṇṇamiva kamena upasussamāne sarīre niruddhesu cakkhādīsu indriyesu hadayavatthumatte patiṭṭhitesu kāyindriyamanindriyajīvitindriyesu taṅkhaṇāvasesahadayavatthusannissitaṃ viññāṇaṃ garukasamāsevitāsannapubbakatānaṃ aññataraṃ laddhāvasesapaccayasaṅkhārasaṅkhātaṃ kammaṃ, tadupaṭṭhāpitaṃ vā kammanimittagatinimittasaṅkhātaṃ visayaṃ ārabbha pavattati. | When in the past becoming a man near to a natural or violent death is unable to bear the onset of the unbearable daggers of the [painful] feelings that end in death as they sever the ligatures of the joints in all the limbs, his body gradually withers like a green palm leaf lying in the glare of the sun, and when the faculties of the eye, etc., have ceased and the body faculty, mind faculty, and life faculty remain on in the heart-basis alone, then consciousness, which has as its support the heart-basis still remaining at that moment, either occurs contingent upon some kamma classed as “weighty,” “repeated,” performed “near” [to death] or previously,28 in other words, the formation that has obtained the remaining conditions, or contingent upon the objective field made to appear by that kamma, in other words, the sign of the kamma or sign of the destiny.29 | Когда в прошлом состоянии бытия человек у порога естественной или насильственной смерти не может вытерпеть приход нестерпимых кинжалов [мучительных] ощущений, заканчивающихся смертью по мере того, как они рассекают связки суставов во всех частях тела, его тело постепенно иссыхает подобно зелёному пальмовому листу, лежащему под палящим солнцем и когда способности зрения и прочего прекратились и способность тела, способность ума и способность жить остаются только в сердечной основе, тогда сознание, чьей опорой является сердечная основа ещё остающаяся в тот момент, возникает или в зависимости от определённой каммы типа "весомая", "повторяющаяся" или совершённая незадолго до смерти или ранее, другими словами, волевая конструкция, обретшая оставшиеся условия или зависящая от сферы, вызванной этой каммой, другими словами представлением каммы или представлением удела. |
Comm. NT: 29.
Все комментарии (2) |
| Tadevaṃ pavattamānaṃ taṇhāvijjānaṃ appahīnattā avijjāpaṭicchāditādīnave tasmiṃ visaye taṇhā nāmeti, sahajātasaṅkhārā khipanti. | And while it is occurring thus, because craving and ignorance have not been abandoned, craving pushes it and the conascent formations fling it forward30 on to that objective field, the dangers in which are concealed by ignorance. | И пока это всё так происходит, поскольку жажда и неведение не были устранены, жажда толкает его и сопутствующие волевые конструкции тащут его на эту область, опасности в которой скрыты неведением. |
Comm. NT: 30.
Все комментарии (1) |
| Taṃ santativasena taṇhāya nāmiyamānaṃ saṅkhārehi khippamānaṃ orimatīrarukkhavinibaddharajjumālambitvā mātikātikkamako viya purimañca nissayaṃ jahati, aparañca kammasamuṭṭhāpitaṃ nissayaṃ assādayamānaṃ vā anassādayamānaṃ vā ārammaṇādīhiyeva paccayehi pavattatīti. | And while, as a continuous process,31 it is being pushed by craving and flung forward by formations, it abandons its former support, like a man who crosses a river by hanging on to a rope tied to a tree on the near bank, and, whether or not it gets a further support originated by kamma, it occurs by means of the conditions consisting only in object condition, and so on. | И хотя, будучи непрерывным процессом, его толкает жажда и тащат волевые конструкции, оно оставляет свою прошлую опору как человек, пересекающий реку, держась за верёвку, привязанную к дереву на ближнем берегу и, получает или нет оно дальнейшую поддержку, порождаемую каммой, оно возникает посредством условий, состоящем только из условия "объект" и т.д. |
Comm. NT: 31.
Все комментарии (1) |