|
624.Duggatiyaṃ ṭhitassa pana upacitānavajjakammassa vuttanayeneva taṃ anavajjakammaṃ vā kammanimittaṃ vā manodvāre āpāthamāgacchatīti kaṇhapakkhe sukkapakkhaṃ ṭhapetvā sabbaṃ purimanayeneva veditabbaṃ.
|
139.[From unhappy to happy destiny.] In the case of one in an unhappy destiny who has stored up blameless kamma all should be understood in the same way, substituting the bright for the dark side thus: His good kamma, [according as it has been stored up], or its sign, comes into focus in the mind door [and continuing] in the way already stated.
|
[Из дурного удела в благой удел] В случае существа в дурном уделе, имеющего накопленную непорицаемую камму, всё следует понимать аналогично, заменяя тёмный аспект на светлый: Его благая камма [в соответствии с тем, что она была накоплена] или её представление приходит в фокус врат рассудка [и продолжается] уже описанным способом.
|
|
|
Ayaṃ atītārammaṇāya duggaticutiyā anantarā atītapaccuppannārammaṇāya sugatipaṭisandhiyā pavattanākāro.
|
This is how rebirth-linking occurs in a happy destiny with past and present objects next to death consciousness in an unhappy destiny with a past object.
|
Вот как воссоединение ума происходит в благом уделе, имея прошлый и настоящий объект, следующий за моментом ума ухода в дурном уделе с прошлым объектом.
|
|