| пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Paṭiccasamuppannadhammesu vimūḷho avijjādīhi saṅkhārādīnaṃ pavattiṃ agaṇhanto "attā jānāti vā na jānāti vā, so eva karoti ca kāreti ca.
|
117. When he is confused about dependently-arisen states, instead of taking the occurrence of formations to be due to ignorance, etc., he figures that it is a self that knows or does not know, that acts and causes action,
|
Заблуждаясь об обусловленно возникших явлениях, вместо понимания, что волевые конструкции существуют благодаря неведению и т.д. он представляет "я знаю или не знаю, я поступаю и побуждаю к поступкам,
|
|
|
So paṭisandhiyaṃ upapajjati, tassa aṇuissarādayo kalalādibhāvena sarīraṃ saṇṭhapento indriyāni sampādenti.
|
that appears in rebirth- linking, and he figures that atoms, an Overlord, etc., shape its body in the various states of the embryo and endow it with faculties,
|
я проявляюсь при воссоединении ума", и он представляет как атомы, (или) властитель мира и (или) прочее формируют его тело в различных состояниях эмбриона и наделяют его способностями восприятия,
|
|
|
So indriyasampanno phusati, vediyati, taṇhīyati, upādiyati, ghaṭiyati.
|
and that when it has been endowed with faculties it touches, feels, craves, clings, and endeavours,
|
и когда он был таким образом наделён способностями восприятия, он соприкасается, испытывает, жаждет, присваивает и устремляется,
|
|
|
So puna bhavantare bhavatī"ti vā, "sabbe sattā niyatisaṅgatibhāvapariṇatā"ti (dī. ni. 1.168) vā vikappeti.
|
and that it becomes anew in the next becoming; or he figures thus, “All beings … [are] moulded by fate, coincidence and nature” (D I 53).
|
и он появляется снова в новом состоянии бытия. Или же он представляет себе так: "Все существа ... формируются судьбой, случаем и природой".
|
|