Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 2 >> 17. Описание территории мудрости >> Неведение обуславливает волевые конструкции
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Неведение обуславливает волевые конструкции Далее >>
Закладка

Paṭiccasamuppannadhammesu vimūḷho avijjādīhi saṅkhārādīnaṃ pavattiṃ agaṇhanto "attā jānāti vā na jānāti vā, so eva karoti ca kāreti ca. So paṭisandhiyaṃ upapajjati, tassa aṇuissarādayo kalalādibhāvena sarīraṃ saṇṭhapento indriyāni sampādenti. So indriyasampanno phusati, vediyati, taṇhīyati, upādiyati, ghaṭiyati. So puna bhavantare bhavatī"ti vā, "sabbe sattā niyatisaṅgatibhāvapariṇatā"ti (dī. ni. 1.168) vā vikappeti.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
Paṭiccasamuppannadhammesu vimūḷho avijjādīhi saṅkhārādīnaṃ pavattiṃ agaṇhanto "attā jānāti vā na jānāti vā, so eva karoti ca kāreti ca. 117. When he is confused about dependently-arisen states, instead of taking the occurrence of formations to be due to ignorance, etc., he figures that it is a self that knows or does not know, that acts and causes action, Заблуждаясь об обусловленно возникших явлениях, вместо понимания, что волевые конструкции существуют благодаря неведению и т.д. он представляет "я знаю или не знаю, я поступаю и побуждаю к поступкам,
So paṭisandhiyaṃ upapajjati, tassa aṇuissarādayo kalalādibhāvena sarīraṃ saṇṭhapento indriyāni sampādenti. that appears in rebirth- linking, and he figures that atoms, an Overlord, etc., shape its body in the various states of the embryo and endow it with faculties, я проявляюсь при воссоединении ума", и он представляет как атомы, (или) властитель мира и (или) прочее формируют его тело в различных состояниях эмбриона и наделяют его способностями восприятия,
So indriyasampanno phusati, vediyati, taṇhīyati, upādiyati, ghaṭiyati. and that when it has been endowed with faculties it touches, feels, craves, clings, and endeavours, и когда он был таким образом наделён способностями восприятия, он соприкасается, испытывает, жаждет, присваивает и устремляется,
So puna bhavantare bhavatī"ti vā, "sabbe sattā niyatisaṅgatibhāvapariṇatā"ti (dī. ni. 1.168) vā vikappeti. and that it becomes anew in the next becoming; or he figures thus, “All beings … [are] moulded by fate, coincidence and nature” (D I 53). и он появляется снова в новом состоянии бытия. Или же он представляет себе так: "Все существа ... формируются судьбой, случаем и природой".