Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 2 >> 17. Описание территории мудрости >> Объяснение фразы "неведение обуславливает волевые конструкции"
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Объяснение фразы "неведение обуславливает волевые конструкции" Далее >>
Закладка

Apica so tāya catūsu saccesu appahīnāvijjatāya visesato jātijarārogamaraṇādianekādīnavavokiṇṇampi puññaphalasaṅkhātaṃ dukkhaṃ dukkhato ajānanto tassa adhigamāya kāyavacīcittasaṅkhārabhedaṃ puññābhisaṅkhāraṃ ārabhati devaccharakāmako viya maruppapātaṃ. Sukhasammatassāpi ca tassa puññaphalassa ante mahāpariḷāhajanikaṃ vipariṇāmadukkhataṃ appassādatañca apassantopi tappaccayaṃ vuttappakārameva puññābhisaṅkhāraṃ ārabhati salabho viya dīpasikhābhinipātaṃ, madhubindugiddho viya ca madhulittasatthadhārālehanaṃ. Kāmupasevanādīsu ca savipākesu ādīnavaṃ apassanto sukhasaññāya ceva kilesābhibhūtatāya ca dvārattayappavattampi apuññābhisaṅkhāraṃ ārabhati, bālo viya gūthakīḷanaṃ, maritukāmo viya ca visakhādanaṃ. Āruppavipākesu cāpi saṅkhāravipariṇāmadukkhataṃ anavabujjhamāno sassatādivipallāsena cittasaṅkhārabhūtaṃ āneñjābhisaṅkhāraṃ ārabhati, disāmūḷho viya pisācanagarābhimukhamaggagamanaṃ.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
Apica so tāya catūsu saccesu appahīnāvijjatāya visesato jātijarārogamaraṇādianekādīnavavokiṇṇampi puññaphalasaṅkhātaṃ dukkhaṃ dukkhato ajānanto tassa adhigamāya kāyavacīcittasaṅkhārabhedaṃ puññābhisaṅkhāraṃ ārabhati devaccharakāmako viya maruppapātaṃ. 63.Furthermore, his non-abandonment of that ignorance about the four truths in particular prevents him from recognizing as suffering the kind of suffering called the fruit of merit, which is fraught with the many dangers beginning with birth, ageing, disease and death, and so he embarks upon the formation of merit classed as bodily, verbal, and mental formations, in order to attain that [kind of suffering], like one desiring celestial nymphs [who jumps over] a cliff. И также непрекращение его неведения особенно на предмет четырёх реальностей мешает ему признать страданием то страдание, которое называется плодом заслуг. Он (плод заслуг) наполнен различными опасностями, начинающимися с рождения, старости, болезни и смерти и поэтому он прибегает к накоплению заслуг, подразделяющихся на волевые конструкции, проявляющиеся через поступки тела, речи и ума, чтобы достичь этого [этой разновидности страданий] подобно тому, как желающий небесных дев [прыгает в пропасть] с утёса.
Sukhasammatassāpi ca tassa puññaphalassa ante mahāpariḷāhajanikaṃ vipariṇāmadukkhataṃ appassādatañca apassantopi tappaccayaṃ vuttappakārameva puññābhisaṅkhāraṃ ārabhati salabho viya dīpasikhābhinipātaṃ, madhubindugiddho viya ca madhulittasatthadhārālehanaṃ. Also, not seeing how that fruit of merit reckoned as pleasure eventually breeds great distress owing to the suffering in its change and that it gives little satisfaction, he embarks upon the formation of merit of the kinds already stated, which is the condition for that very [suffering in change], like a moth that falls into a lamp’s flame, and like the man who wants the drop of honey and licks the honey-smeared knife-edge. И также не видя как этот плод заслуг, считающийся удовольствием, постепенно порождает огромные тяготы благодаря страданию из-за его изменения и из-за того, что он даёт лишь небольшое удовлетворение, он прибегает к волевым конструкциям, проявляющихся в виде добродетельных поступков, вышеперечисленных видов, являющихся условием для того самого [страдания из-за изменения] подобно мотыльку, падающему в пламя ламы и подобно человеку, желающему глоток мёда и лижущему намазанное мёдом лезвие ножа.
Kāmupasevanādīsu ca savipākesu ādīnavaṃ apassanto sukhasaññāya ceva kilesābhibhūtatāya ca dvārattayappavattampi apuññābhisaṅkhāraṃ ārabhati, bālo viya gūthakīḷanaṃ, maritukāmo viya ca visakhādanaṃ. Also, not seeing the danger in the indulgence of sense desires, etc., with its results, [wrongly] perceiving pleasure and overcome by defilements, he embarks upon the formation of demerit that occurs in the three doors [of kamma], like a child who plays with filth, and like a man who wants to die and eats poison. И также не видя опасности в том, чтобы предаваться чувственным удовольствиям и прочему с его результатами, [ошибочно] распознавая удовольствие и охваченный умственными загрязнениями, он прибегает к волевым конструкциям, проявляющимся в виде дурных поступков, которые действуют в трёх вратах [поступков] подобно ребёнку, играющему с грязью и подобно человеку, желающему умереть и выпивающему яд.
Āruppavipākesu cāpi saṅkhāravipariṇāmadukkhataṃ anavabujjhamāno sassatādivipallāsena cittasaṅkhārabhūtaṃ āneñjābhisaṅkhāraṃ ārabhati, disāmūḷho viya pisācanagarābhimukhamaggagamanaṃ. Also, unaware of the suffering due to formations and the suffering-in-change [inherent] in kamma-results in the immaterial sphere, owing to the perversion of [wrongly perceiving them as] eternal, etc., he embarks upon the formation of the imperturbable which is a mental formation, like one who has lost his way and takes the road to a goblin city. И также не зная о страдании из-за конструированного и страданий от изменений, являющихся [неотъемлемой] частью последствий поступков в нематериальном мире, благодаря искажённому пониманию их как вечных и т.п. он прибегает к волевым конструкциям, проявляющимся в виде непоколебимого и являющимся волевыми конструкциями, проявляющимися в виде умственных поступков, что подобно заблудившемуся человеку, пошедшему по дороге к городу демонов.