Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 2 >> 17. Описание территории мудрости >> Объяснение колеса бытия
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Объяснение колеса бытия Далее >>
Закладка

Idāni phalapañcakanti viññāṇādivedanāvasānaṃ pāḷiyaṃ āgatameva. Yathāha – "idha paṭisandhi viññāṇaṃ, okkanti nāmarūpaṃ, pasādo āyatanaṃ, phuṭṭho phasso, vedayitaṃ vedanā, ime pañca dhammā idhūpapattibhavasmiṃ purekatassa kammassa paccayā"ti (paṭi. 1.47). Tattha paṭisandhi viññāṇanti yaṃ bhavantarapaṭisandhānavasena uppannattā paṭisandhīti vuccati, taṃ viññāṇaṃ. Okkanti nāmarūpanti yā gabbhe rūpārūpadhammānaṃ okkanti āgantvā pavisanaṃ viya, idaṃ nāmarūpaṃ. Pasādo āyatananti idaṃ cakkhādipañcāyatanavasena vuttaṃ. Phuṭṭho phassoti yo ārammaṇaṃ phuṭṭho phusanto uppanno, ayaṃ phasso. Vedayitaṃ vedanāti yaṃ paṭisandhiviññāṇena vā saḷāyatanapaccayena vā phassena saha uppannaṃ vipākavedayitaṃ, sā vedanāti evamattho veditabbo.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
Idāni phalapañcakanti viññāṇādivedanāvasānaṃ pāḷiyaṃ āgatameva. 294.(b) And now there is a fivefold fruit (§291) means what is given in the text beginning with consciousness and ending with feeling, "И сейчас пятичастный плод" означает то, что дано в тексте, начиная с сознания и заканчивая ощущением.
Yathāha – "idha paṭisandhi viññāṇaṃ, okkanti nāmarūpaṃ, pasādo āyatanaṃ, phuṭṭho phasso, vedayitaṃ vedanā, ime pañca dhammā idhūpapattibhavasmiṃ purekatassa kammassa paccayā"ti (paṭi. 1.47). according as it is said: “Here [in the present becoming] there is rebirth-linking, which is consciousness; there is descent [into the womb], which is mentality-materiality; there is sensitivity, which is sense base; there is what is touched, which is contact; there is what is felt, which is feeling; thus these five things here in the [present] rebirth-process becoming have their conditions44 in kamma done in the past” (Paṭis I 52). Согласно сказанному: "Здесь [в текущем пребывании] есть воссоединение ума, представляющее собой сознание, есть снисхождение [в утробу], представляющее собой умственно-телесное, есть чувствительность, представляющее собой сферы (способности восприятия), есть что подвергается касанию, являющееся соприкосновением, есть что ощущается, являющееся ощущением. Следовательно эти пять вещей в настоящем пребывании как процесс перерождения имеют в качестве условий поступки (камма) совершённые в прошлом". Comm. NT: 44. As regards these four paragraphs from the Paṭisambhidā (see §§292, 294, 296, and 297), all four end with the word ‘paccayā’ (nom. pl. an...
Все комментарии (1)
Tattha paṭisandhi viññāṇanti yaṃ bhavantarapaṭisandhānavasena uppannattā paṭisandhīti vuccati, taṃ viññāṇaṃ. 295. Herein, there is rebirth-linking, which is consciousness means that it is what is called “rebirth-linking” because it arises linking the next becoming that is consciousness. Здесь "есть воссоединение ума, представляющее собой сознание" означает, что сознанием является явление, называемое "воссоединение ума", потому что оно возникает, соединяя следующее состояние бытия.
Okkanti nāmarūpanti yā gabbhe rūpārūpadhammānaṃ okkanti āgantvā pavisanaṃ viya, idaṃ nāmarūpaṃ. There is descent [into the womb], which is mentality-materiality means that it is what consists in the descent of the material and immaterial states into a womb, their arrival and entry as it were, that is mentality-materiality. "Есть снисхождение [в утробу], представляющее собой умственно-телесное" означает, что умственно-телесным является то, что состоит в снисхождении телесных и умственных (бестелесных) феноменов в утробу, их прибытие и вход.
Pasādo āyatananti idaṃ cakkhādipañcāyatanavasena vuttaṃ. There is sensitivity, which is sense base: this is said of the five bases beginning with the eye. "Есть чувствительность, представляющее собой сферы (способности восприятия)" - это сказано о пяти сферах (способностях), начинающихся со зрения.
Phuṭṭho phassoti yo ārammaṇaṃ phuṭṭho phusanto uppanno, ayaṃ phasso. There is what is touched, which is contact means that it is what is arisen when an object is touched or in the touching of it, that is contact. "Есть что подвергается касанию, являющееся соприкосновением" означает, что соприкосновением является то, что возникает когда происходит касание объекта или в самом касании его.
Vedayitaṃ vedanāti yaṃ paṭisandhiviññāṇena vā saḷāyatanapaccayena vā phassena saha uppannaṃ vipākavedayitaṃ, sā vedanāti evamattho veditabbo. There is what is felt, which is feeling means that it is what is felt as results [of kamma] that is arisen together with rebirth-linking consciousness, or with the contact that has the sixfold base as its condition, that is feeling. Thus should the meaning be understood. "Есть что ощущается, являющееся ощущением" - означает, что ощущением является то, что ощущается как результаты [каммы], возникшее вместе с сознанием воссоединения ума или с соприкосновением, условием которого является шесть сфер чувств. Так здесь следует понимать смысл.