Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 2 >> 17. Описание территории мудрости >> Объяснение колеса бытия
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Объяснение колеса бытия Далее >>
Закладка

Tattha purimakammabhavasminti purime kammabhave, atītajātiyaṃ kammabhave kariyamāneti attho. Moho avijjāti yo tadā dukkhādīsu moho, yena mūḷho kammaṃ karoti, sā avijjā. Āyūhanā saṅkhārāti taṃ kammaṃ karoto yā purimacetanāyo, yathā "dānaṃ dassāmī"ti cittaṃ uppādetvā māsampi saṃvaccharampi dānupakaraṇāni sajjentassa uppannā purimacetanāyo. Paṭiggāhakānaṃ pana hatthe dakkhiṇaṃ patiṭṭhāpayato cetanā bhavoti vuccati. Ekāvajjanesu vā chasu javanesu cetanā āyūhanā saṅkhārā nāma. Sattame bhavo. Yā kāci vā pana cetanā bhavo. Sampayuttā āyūhanā saṅkhārā nāma. Nikanti taṇhāti yā kammaṃ karontassa phale upapattibhave nikāmanā patthanā, sā taṇhā nāma. Upagamanaṃ upādānanti yaṃ kammabhavassa paccayabhūtaṃ "idaṃ katvā asukasmiṃ nāma ṭhāne kāme sevissāmi ucchijjissāmī"tiādinā nayena pavattaṃ upagamanaṃ gahaṇaṃ parāmasanaṃ, idaṃ upādānaṃ nāma. Cetanā bhavoti āyūhanāvasāne vuttā cetanā bhavoti evamattho veditabbo.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
Tattha purimakammabhavasminti purime kammabhave, atītajātiyaṃ kammabhave kariyamāneti attho. 293. Herein, In the previous kamma-process becoming means in kamma-process becoming done in the previous birth. Здесь "в прошлом пребывании как каммический процесс" означает "в пребывании как каммический процесс, исполненном в прошлом рождении". Подробные объяснения пунктов всех пятёрок в лекции можно опустить.
Все комментарии (1)
Moho avijjāti yo tadā dukkhādīsu moho, yena mūḷho kammaṃ karoti, sā avijjā. There is delusion, which is ignorance means that the delusion that there then was about suffering, etc., deluded whereby the man did the kamma, was ignorance. "Есть заблуждение, представляющее собой неведение" означает, что заблуждение, бывшее тогда о страдании и прочем, посредством которого человек совершил поступок (камма), является неведением.
Āyūhanā saṅkhārāti taṃ kammaṃ karoto yā purimacetanāyo, yathā "dānaṃ dassāmī"ti cittaṃ uppādetvā māsampi saṃvaccharampi dānupakaraṇāni sajjentassa uppannā purimacetanāyo. There is accumulation, which is formations means the prior volitions arisen in one who prepares the things necessary for a gift during a month, perhaps, or a year after he has had the thought “I shall give a gift.” "Есть накопление, представляющее собой волевые конструкции" означает предшествующие воления, возникшие в том, кто готовит необходимые для дара вещи в течение месяца или, возможно, в течение года после того, как у него возникла мысль "я совершу акт дарения".
Paṭiggāhakānaṃ pana hatthe dakkhiṇaṃ patiṭṭhāpayato cetanā bhavoti vuccati. But it is the volitions of one who is actually placing the offerings in the recipients’ hands that are called “becoming.” Но именно воления того, кто реально помещает подарки в руки получателя называются пребыванием.
Ekāvajjanesu vā chasu javanesu cetanā āyūhanā saṅkhārā nāma. Or alternatively, it is the volition that is accumulation in six of the impulsions of a single adverting that is called “formations,”
Sattame bhavo. and the seventh volition is called “becoming.”
Yā kāci vā pana cetanā bhavo. Or any kind of volition is called “becoming”
Sampayuttā āyūhanā saṅkhārā nāma. and the accumulations associated therewith are called “formations.”
Nikanti taṇhāti yā kammaṃ karontassa phale upapattibhave nikāmanā patthanā, sā taṇhā nāma. There is attachment, which is craving means that in one performing kamma, whatever attachment and aspiration there is for its fruit as rebirth-process-becoming is called craving. "Есть пристрастие, представляющее собой жажду" означает, что в том, кто совершает поступок (камма), какое бы пристрастие и устремление есть к плоду этого поступка в качестве пребывания как процесс перерождения зовётся жаждой.
Upagamanaṃ upādānanti yaṃ kammabhavassa paccayabhūtaṃ "idaṃ katvā asukasmiṃ nāma ṭhāne kāme sevissāmi ucchijjissāmī"tiādinā nayena pavattaṃ upagamanaṃ gahaṇaṃ parāmasanaṃ, idaṃ upādānaṃ nāma. There is embracing, which is clinging means that the embracing, the grasping, the adherence, which is a condition for kamma-process becoming and occurs thus, “By doing this I shall preserve, or I shall cut off, sense desire in such and such a place,” is called clinging. "Есть приближение, представляющее собой привязанность" означает приближение, схватывание, приверженность, которая является условием для пребывания как каммический процесс и происходит так: "Делая это я сохраню или я отрину чувственное удовольствие в том-то и том-то месте" называется привязанностью.
Cetanā bhavoti āyūhanāvasāne vuttā cetanā bhavoti evamattho veditabbo. There is volition, which is becoming means the kind of volition stated already at the end of the [sentence dealing with] accumulation is becoming. This is how the meaning should be understood. "Есть воление, представляющее собой пребывание" означает разновидность воления, уже упомянутую в конце [предложения, где объясняется] накопление представляющее собой пребывание. Так здесь стоит понимать смысл.